Token ID IBkAEfBXv2jhjkB7ijOtQurMhAI




    substantive_masc
    de
    Wab-Priester

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    demonstrative_pronoun
    de
    [Kopula (dreigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem


    verb_2-gem
    de
    existieren

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl


    preposition
    de
    vor (jmdm./etwas)

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    bis

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Jahr

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    eins (Zahl); einzig

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    preposition
    de
    [mit Infinitiv, im Adverbialsatz]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    existieren

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Phyle (von Priestern)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl





    15
     
     

     
     


    verb_2-gem
    de
    sein

    Rel.form.ngem.plm.3pl
    V\rel.m.pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    in

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    adverb
    de
    zuvor

    (unspecified)
    ADV
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Die Wab-Priester, die vor ihnen waren bis zum ersten Regierungsjahr, sollen in den Phylen sein [15], in denen sie zuvor (auch) waren.
Autor:innen: Ralph Birk; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: 25.10.2018, letzte Änderung: 20.08.2025)

Kommentare
  • Zu dieser Satzkonstruktion (Substantiv pw r + Infinitiv) vgl. Engsheden, Reconstitution, 263 und ferner Malaise/Winand, Grammaire raisonnée, S. 284 § 469.

    Autor:in des Kommentars: Ralph Birk (Datensatz erstellt: 20.09.2019, letzte Revision: 20.09.2019)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBkAEfBXv2jhjkB7ijOtQurMhAI
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkAEfBXv2jhjkB7ijOtQurMhAI

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Ralph Birk, unter Mitarbeit von AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Gunnar Sperveslage, Token ID IBkAEfBXv2jhjkB7ijOtQurMhAI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkAEfBXv2jhjkB7ijOtQurMhAI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkAEfBXv2jhjkB7ijOtQurMhAI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)