Token ID IBgDN50J71Q2i0j3icK9pX7hrcw


de
〈Dein〉 Gesicht wurde gewaschen von deinem Vater als (?) Nun (oder: von deinem Vater, von Nun),

Kommentare
  • - ḥr ={mꜣ}〈k〉: Emendation gemäß Gardiner, Chester Beatty Gift, Tf. 60, Anm. (a) zu B.12.12, die auf Zeichenähnlichkeit von =k und mꜣ im Hieratischen beruht.
    - m jt=k m Nwn: Gardiner, Chester Beatty Gift, 110 übersetzt "〈Thy〉 face is washed by thy father Nūn, and thy face is wiped by Sḥetep (?)." Er erkennt (S. 110, Anm. 3) im ersten m die Präposition jn, das zweite m lässt er unberücksichtigt. Eventuell ist es ein m-Identikum "als, in der Eigenschaft/Gestalt von", oder es ist zu tilgen. Eine instrumentale Bedeutung "mit Urwasser" ist sehr fraglich.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils (Datensatz erstellt: 07.12.2018, letzte Revision: 07.12.2018)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBgDN50J71Q2i0j3icK9pX7hrcw
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDN50J71Q2i0j3icK9pX7hrcw

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Johannes Jüngling, Lutz Popko, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBgDN50J71Q2i0j3icK9pX7hrcw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDN50J71Q2i0j3icK9pX7hrcw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.1.1, 6.3.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: 13.3.2025)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDN50J71Q2i0j3icK9pX7hrcw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 13.3.2025)