Identifiant d’unité IBgDJGJrOXj1pUogtRMDW2Psb1o
Commentaires
-
- ꜥ〈ꜣ〉b.w: In den meisten übrigen Handschriften ist die Graphie eindeutig als ꜥꜣb.t: "Großes Speiseopfer" zu verstehen (auch schon so eine ähnliche Graphie wie pChester Beatty in Wb. I, 167.10-12).
-
- jw.tj ḫm=f ḏ.t=f: Wb. 3, 279.9: "der seine Pflicht nicht vergisst (?)". Gardiner, Chester Beatty Gift, 85 übersetzt: "who is not unconscious of his part" (mit Verweis auf Sethe, Lesestücke, 62-63: jnk bꜣk jwtj smḫ ḏ.t=f und Erläuterungen, 92: "'sich selbst vergessen', d.h. 'seine Pflicht vergessen'"). Tacke, Opferritual, II, 129, Anm. (e) hat "der seine Rolle nicht vergißt" im Sinne von "der im Besitz seiner geistigen Kräfte ist" nach einem Vorschlag von Assmann (vgl. Nyord, Breathing flesh, 346: "'not knowing one's body' (...) appears to be a general expression of bodily dysfunction or lack of bodily control"). Die in anderen Zusammenhängen mögliche Übersetzung von ḫm ḏ.t als "ohnmächtig werden" kann hier nicht zutreffen.
Identifiant permanent:
IBgDJGJrOXj1pUogtRMDW2Psb1o
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDJGJrOXj1pUogtRMDW2Psb1o
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de Johannes Jüngling, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBgDJGJrOXj1pUogtRMDW2Psb1o <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDJGJrOXj1pUogtRMDW2Psb1o>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDJGJrOXj1pUogtRMDW2Psb1o, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.