Token ID IBgDJ0QOCu3InkCWt0hUomwyq0o





    Tacke 51.12

    Tacke 51.12
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Reinheit

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-lit
    de
    (sich) vereinigen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act





    Rto x+9.5
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    [komitativ]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    die Güte; gutes Wesen

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-lit
    de
    leben

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    verb_2-gem
    de
    erblicken

    SC.act.gem.3pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c
de
{Reinheit} 〈Mögen〉 die Götter sich mit deiner Vollkommenheit 〈vereinigen〉, (damit) ihre Herzen aufleben, wenn sie dich sehen.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Johannes Jüngling, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 19.11.2018, letzte Änderung: 28.08.2025)

Kommentare
  • - ꜥb: Gardiner, Chester Beatty Gift, 92 mit Anm. 3 übersetzt mit "The gods partake of (?) thy beauty" und denkt an jꜥb: "to join (in)". Tacke, Opferritual, II, 204 hingegen hat "prahlen" und denkt an ꜥb. Ob die Götter aber mit der Vollkommenheit des Sonnengottes prahlen? Die Konstruktion ꜥb m nfr.w=f ist vor allem von Min bekannt, der mit seiner Vollkommenheit (d.h. seinem Phallus) prahlt (LGG II, 82-83).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils (Datensatz erstellt: 26.11.2018, letzte Revision: 26.11.2018)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBgDJ0QOCu3InkCWt0hUomwyq0o
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDJ0QOCu3InkCWt0hUomwyq0o

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Johannes Jüngling, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Lutz Popko, Token ID IBgDJ0QOCu3InkCWt0hUomwyq0o <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDJ0QOCu3InkCWt0hUomwyq0o>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDJ0QOCu3InkCWt0hUomwyq0o, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)