معرف الرمز المميز IBgCiAtm1ZuIhkfDqXRJeqfOpLA



    verb_3-inf
    de
    holen

    SC.ḫr.act.ngem.3sg
    V\tam.act-oblv:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    substantive_masc
    de
    Scherbe

    (unspecified)
    N.m:sg




    Lücke
     
     

     
     
de
Folglich hole man eine Scherbe (?) [---].
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Johannes Jüngling، Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٨/١٠/١٥، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • jnt.ḫr=tw: Zur Form mit zusätzlicher t-Endung s. Westendorf, Grammatik, § 271 (S. 198). Zu dem vermeintlichen rḏi̯.t.ḫr=tw in dieser und der übernächsten Zeile vgl. den Kommentar der übernächsten Zeile. Ein Rezept, das um die Diagnose verkürzt ist und auf die Überschrift gleich mit einem kontingenten Tempus beginnt, ist etwa Eb 435.

    ꜥr ist mit Gardiner V12 klassifiziert, wie ꜥr.t: „Buchrolle“. Hier muss jedoch ein anderes Wort vorliegen, das im Folgenden mit maskulinem Artikel kombiniert wird. Roccati, Magica Taurinensia, 171 vermutet, wohl über die Assoziationskette Papyrus >> Schriftträger >> Ostrakon, eine „coccio“, eine Scherbe. Möglichweise hat er auch an ꜥr, den „Kiesel“, gedacht.

    [___]: Die Zeichenreste lassen sich nicht sicher deuten. Der Abkürzungsstrich für den Feind, Gardiner Z6, wie Roccati, Magica Taurinensia, 30 angibt, ist jedoch nicht darunter.

    كاتب التعليق: Lutz Popko

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBgCiAtm1ZuIhkfDqXRJeqfOpLA
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCiAtm1ZuIhkfDqXRJeqfOpLA

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Johannes Jüngling، Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBgCiAtm1ZuIhkfDqXRJeqfOpLA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCiAtm1ZuIhkfDqXRJeqfOpLA>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCiAtm1ZuIhkfDqXRJeqfOpLA، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)