Identifiant d’unité IBgCZMfPwmOLXU1joRtADvSU9T8


SAT 19, 4b

SAT 19, 4b r ḫrp 2Q [n.tj].PL




    SAT 19, 4b

    SAT 19, 4b
     
     

     
     


    preposition
    de
    um zu (final); [Zweck]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    verb_3-lit
    de
    herbeibringen; darbringen

    (unedited)
    V(infl. unedited)





    2Q
     
     

     
     


    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    (unedited)
    REL(infl. unedited)
fr
pour [leur] présenter [ce qui existe].
Auteur(s): Annik Wüthrich; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Sophie Diepold (Fichier texte créé: 13.09.2018, dernières modifications: 26.08.2025)

Commentaires
  • La traduction de ḫrp est problématique, n’ayant que peu d’informations sur le rôle des divinités censées effectuer cette action. De même, le référant du pronom personnel =w peut être aussi les divinités elles-mêmes (pour eux) ou faire référence à un groupe externe non identifié.
    Traductions alternatives
    Dahms, Pehal, Willems, in JEA 100 (2014), 409 "in order to control for themselves whatever exists"
    Quirke, Going out in Daylight, 518 "for the governing of those who exist"

    Auteur du commentaire: Annik Wüthrich (Fichier de données créé: 13.11.2018, dernière révision: 13.11.2018)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBgCZMfPwmOLXU1joRtADvSU9T8
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCZMfPwmOLXU1joRtADvSU9T8

Citer en tant que:

(Citation complète)
Annik Wüthrich, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Sophie Diepold, Identifiant d’unité IBgCZMfPwmOLXU1joRtADvSU9T8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCZMfPwmOLXU1joRtADvSU9T8>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCZMfPwmOLXU1joRtADvSU9T8, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)