Token ID IBgCYQKIPmcdJEszvpcTKEqXsF8


jnk rto 1,9 Ḏḥw.tj zerstört [___]-dšr m rto 1,10 m⸢_⸣[_] zerstört zꜣ-Wsjr msi̯.n rto 1,11 winziger Zeichenrest zerstört [___] zꜣ =f m-ḥꜣ(.w) rto 2,1 dp-rʾ =j 〈•〉



    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg





    rto 1,9
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Thot

    (unspecified)
    DIVN





    zerstört
     
     

     
     


    place_name
    de
    [Ortsname]

    (unspecified)
    TOPN


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP





    rto 1,10
     
     

     
     





    m⸢_⸣[_]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)





    zerstört
     
     

     
     


    epith_god
    de
    Sohn des Osiris

    (unspecified)
    DIVN






     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    gebären

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant





    rto 1,11
     
     

     
     





    winziger Zeichenrest
     
     

     
     





    zerstört
     
     

     
     


    animal_name
    de
    [Eigenname eines Tieres]

    (unspecified)
    PROPN


    substantive_masc
    de
    Schutz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m






     
     

     
     


    preposition
    de
    darüber hinaus

    (unspecified)
    PREP





    rto 2,1
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Ausspruch

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg





    〈•〉
     
     

     
     
de
Ich bin Thot, [---] (Ort) „Roter/s [___]“ in [---] Sohn des Osiris, den [Isis] geboren hat [---] [(Schlange) NN], sein Schutz über meinen Zauberspruch hinaus.
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: 20.09.2018, letzte Änderung: 16.09.2025)

Kommentare
  • Eigentlich wäre nach dp-rʾ=j ein Verspunkt zu erwarten. Ob er zufälligerweise genau in der kleinen Lücke des Papyrus über dem =j gestanden hat?

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko (Datensatz erstellt: 25.09.2018, letzte Revision: 25.09.2018)

  • [___]-dšr: Mit dem Stadtzeichen klassifiziert und daher ein Ortsname. Vom vorherigen Wortteil sind die drei Wasserlinien, das Kanalzeichen und der Füllstrich erhalten, es muss demzufolge eine Gewässerbezeichnung sein. Ob einer der Ortsnamen š-dšr: „Roter See“ u.ä. (GDG IV, 129) vorliegt? Dafür wäre š aber äußerst ausführlich klassifiziert.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko (Datensatz erstellt: 25.09.2018, letzte Revision: 27.09.2018)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBgCYQKIPmcdJEszvpcTKEqXsF8
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCYQKIPmcdJEszvpcTKEqXsF8

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Token ID IBgCYQKIPmcdJEszvpcTKEqXsF8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCYQKIPmcdJEszvpcTKEqXsF8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCYQKIPmcdJEszvpcTKEqXsF8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)