Identifiant d’unité IBgCVr4jRLlq8EcLhN7sge0lvXM
SAT 19, 31
SAT 19, 31
personal_pronoun
er [Selbst.Pron. sg.3.m.]
(unedited)
3sg.m
verb
kaufen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
sie [Enkl. Pron. pl.3.c]
(unedited)
=3pl
preposition
als (etwas sein); nämlich (etwas); zu (etwas werden); [identifizierend]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive
Umgebung; Distrikt
(unedited)
N(infl. unedited)
gods_name
Neith
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
C'est lui qui les a achetés (litt. les a apportés dans le district de Neith).
Datation (période):
Auteur(s):
Annik Wüthrich;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Simon D. Schweitzer,
Sophie Diepold
(Fichier texte créé: 13.09.2018,
dernières modifications: 26.08.2025)
Commentaires
-
Sur cette expression voir Černý, in BIFAO 41 (1942), 105-133 en particulier 128. Sur la variante impliquant un pseudo district de Neith voir également Wüthrich, SAT 19, 219-220.
Traductions alternatives
Quirke, Going out in Daylight, 518 "and she herself brought them as foundation for her city".
Allam, Papyrus Berlin 3031, 136 "Sie ist es, die die aus dem Bezirk ihrer Stadt gebracht hat."
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBgCVr4jRLlq8EcLhN7sge0lvXM
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCVr4jRLlq8EcLhN7sge0lvXM
Citer en tant que:
(Citation complète)Annik Wüthrich, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Sophie Diepold, Identifiant d’unité IBgCVr4jRLlq8EcLhN7sge0lvXM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCVr4jRLlq8EcLhN7sge0lvXM>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCVr4jRLlq8EcLhN7sge0lvXM, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.