Identifiant d’unité IBgCIebtjhN88EvWsFmKCfmQaI4




    verb_2-lit
    de
    unbeweglich sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Pferdegespann

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    Gleiches

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    epith_god
    de
    Herr von Theben (Month, u.a.)

    (unspecified)
    DIVN


    verb_2-lit
    de
    nicht sein (aux.)

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    verb_irr
    de
    zulassen (dass)

    Neg.compl.unmarked
    V\advz


    undefined
    de
    [Wort]

    (unspecified)
    (undefined)


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    erreichen; angreifen

    Inf.stpr.3sgm
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Streitwagen

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Ein Ausdauernder auf dem Pferdegespann, ⸢ein Abbild⸣ des Herrn von Theben, der nicht (?) gibt/zulässt (?) … um ihn zu erreichen/attackieren auf dem Wagen.
Auteur(s): Marc Brose; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Ricarda Gericke (Fichier texte créé: 09.08.2018, dernières modifications: 11.09.2024)

Commentaires
  • Zur Sequenzierung der Passage siehe den Kommentar zum vorangehenden Satz.

    Auteur du commentaire: Marc Brose (Fichier de données créé: 09.08.2018, dernière révision: 09.08.2018)

  • Die Übersetzung hier wie Beylage, Stelentexte, 241 mit Anm. 725. Gardiner & Peet & Černý, Inscriptions of Sinai II, 161 übersetzen „[…] until he arrives on the chariot“, und so auch Hikade, Expeditionswesen, 161.

    Auteur du commentaire: Marc Brose (Fichier de données créé: 09.08.2018, dernière révision: 09.08.2018)

  • So Beylage, Stelentexte, 240-241, aber nur geraten. Ein Wort ḫꜣrp existiert sonst nicht. Hikade, Expeditionswesen, 161 hat m ꜥ Ḫꜣrw „im Besitz von Syrien (?)“, was im Rahmen des Kotextes aber keinen Sinn macht.

    Auteur du commentaire: Marc Brose (Fichier de données créé: 09.08.2018, dernière révision: 08.06.2020)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBgCIebtjhN88EvWsFmKCfmQaI4
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCIebtjhN88EvWsFmKCfmQaI4

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Ricarda Gericke, Identifiant d’unité IBgCIebtjhN88EvWsFmKCfmQaI4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCIebtjhN88EvWsFmKCfmQaI4>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCIebtjhN88EvWsFmKCfmQaI4, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)