Identifiant d’unité IBgCIebtjhN88EvWsFmKCfmQaI4
verb_2-lit
unbeweglich sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Pferdegespann
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
Gleiches
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
epith_god
Herr von Theben (Month, u.a.)
(unspecified)
DIVN
verb_2-lit
nicht sein (aux.)
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
verb_irr
zulassen (dass)
Neg.compl.unmarked
V\advz
undefined
[Wort]
(unspecified)
(undefined)
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
erreichen; angreifen
Inf.stpr.3sgm
V\inf:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Streitwagen
(unspecified)
N.m:sg
Ein Ausdauernder auf dem Pferdegespann, ⸢ein Abbild⸣ des Herrn von Theben, der nicht (?) gibt/zulässt (?) … um ihn zu erreichen/attackieren auf dem Wagen.
Datation (période):
Auteur(s):
Marc Brose;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Ricarda Gericke
(Fichier texte créé: 09.08.2018,
dernières modifications: 11.09.2024)
Commentaires
-
Zur Sequenzierung der Passage siehe den Kommentar zum vorangehenden Satz.
-
Die Übersetzung hier wie Beylage, Stelentexte, 241 mit Anm. 725. Gardiner & Peet & Černý, Inscriptions of Sinai II, 161 übersetzen „[…] until he arrives on the chariot“, und so auch Hikade, Expeditionswesen, 161.
-
So Beylage, Stelentexte, 240-241, aber nur geraten. Ein Wort ḫꜣrp existiert sonst nicht. Hikade, Expeditionswesen, 161 hat m ꜥ Ḫꜣrw „im Besitz von Syrien (?)“, was im Rahmen des Kotextes aber keinen Sinn macht.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBgCIebtjhN88EvWsFmKCfmQaI4
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCIebtjhN88EvWsFmKCfmQaI4
Citer en tant que:
(Citation complète)Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Ricarda Gericke, Identifiant d’unité IBgCIebtjhN88EvWsFmKCfmQaI4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCIebtjhN88EvWsFmKCfmQaI4>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCIebtjhN88EvWsFmKCfmQaI4, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.