Identifiant d’unité IBgCIQKfYmSkUUnVsQPytm3WLkI




    substantive_masc
    de
    Ruhm

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    durch (ein Land)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Land (geogr.-polit.)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    adjective
    de
    alle

    Adj.plm
    ADJ:m.pl





    3Q
     
     

     
     


    preposition
    de
    gemäß

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Stärke

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc





    5
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Arm

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
[Dessen(?)] Ruhm [quer durch] ⸢alle Länder⸣ (reicht) […] gemäß der Siegstärke seines starken Armes.
Auteur(s): Marc Brose; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Ricarda Gericke (Fichier texte créé: 09.08.2018, dernières modifications: 11.09.2024)

Commentaires
  • Die Lesung und Sequenzierung nach Beylage, Stelentexte, 240 mit Anm. 718. Gardiner & Peet & Černý, Inscriptions of Sinai II, 161 ziehen ḫpš=f mn ḥr ḥtr zusammen, und übersetzen: „whose arm is firm on the yoke of the horses“, und direkt davor: „the victorious mellay (??)“. Hikade, Expedionswesen, 161 hält sich bei der Sequenzierung an Gardiner & Peet & Černý; seine Lesung ist ḏꜣr.wt nḫ.wt ḫpš=f ḥr ḥtr „[…] die mächtigen Helfer (?), dessen Arm dauernd auf dem Pferdegespann verweilt“.

    Auteur du commentaire: Marc Brose (Fichier de données créé: 09.08.2018, dernière révision: 09.08.2018)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBgCIQKfYmSkUUnVsQPytm3WLkI
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCIQKfYmSkUUnVsQPytm3WLkI

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Ricarda Gericke, Identifiant d’unité IBgCIQKfYmSkUUnVsQPytm3WLkI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCIQKfYmSkUUnVsQPytm3WLkI>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCIQKfYmSkUUnVsQPytm3WLkI, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)