Identifiant d’unité IBgCIQKfYmSkUUnVsQPytm3WLkI
substantive_masc
Ruhm
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
durch (ein Land)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Land (geogr.-polit.)
Noun.pl.stabs
N.m:pl
adjective
alle
Adj.plm
ADJ:m.pl
3Q
preposition
gemäß
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Stärke
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
5
substantive_masc
Arm
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
[Dessen(?)] Ruhm [quer durch] ⸢alle Länder⸣ (reicht) […] gemäß der Siegstärke seines starken Armes.
Datation (période):
Auteur(s):
Marc Brose;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Ricarda Gericke
(Fichier texte créé: 09.08.2018,
dernières modifications: 11.09.2024)
Commentaires
-
Die Lesung und Sequenzierung nach Beylage, Stelentexte, 240 mit Anm. 718. Gardiner & Peet & Černý, Inscriptions of Sinai II, 161 ziehen ḫpš=f mn ḥr ḥtr zusammen, und übersetzen: „whose arm is firm on the yoke of the horses“, und direkt davor: „the victorious mellay (??)“. Hikade, Expedionswesen, 161 hält sich bei der Sequenzierung an Gardiner & Peet & Černý; seine Lesung ist ḏꜣr.wt nḫ.wt ḫpš=f ḥr ḥtr „[…] die mächtigen Helfer (?), dessen Arm dauernd auf dem Pferdegespann verweilt“.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBgCIQKfYmSkUUnVsQPytm3WLkI
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCIQKfYmSkUUnVsQPytm3WLkI
Citer en tant que:
(Citation complète)Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Ricarda Gericke, Identifiant d’unité IBgCIQKfYmSkUUnVsQPytm3WLkI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCIQKfYmSkUUnVsQPytm3WLkI>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCIQKfYmSkUUnVsQPytm3WLkI, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.