Identifiant d’unité IBgCGGW8QlO4MkiUi5IUxEdUjYw
Pyr § 1261b
Pyr § 1261b
verb_caus_2-lit
verklären
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
personal_pronoun
du; dich [Enkl. Pron. sg.2.f]
(unspecified)
=2sg.f
verb_2-lit
wirkungsmächtig sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
personal_pronoun
du; dich [Enkl. Pron. sg.2.f]
(unspecified)
=2sg.f
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Horizont
(unspecified)
N.f:sg
26
verb_3-inf
dauern
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
personal_pronoun
du; dich [Enkl. Pron. sg.2.f]
(unspecified)
=2sg.f
preposition
in
(unspecified)
PREP
place_name
Djedet (Mendes)
(unspecified)
TOPN
Du bist verklärt (oder: Mögest Du verklärt sein), Du bist ꜣḫ-mächtig (oder: mögest Du ꜣḫ-mächtig sein) im Horizont und Du dauerst (oder: mögest Du dauern) in Mendes (?) (oder: Busiris (?)).
Datation (période):
Auteur(s):
Mareike Wagner & Doris Topmann;
avec des contributions de:
Mareike Wagner,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Doris Topmann
(Fichier texte créé: 06.08.2018,
dernières modifications: 15.08.2024)
Commentaires
-
Zu den Alternativen vgl. Wagner, Anchnesneferibre, 41 mit Anm. 95-97. Die vorliegende Texteingabe ist mit Frau Wagner abgestimmt (mail vom 30.08.2018).
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBgCGGW8QlO4MkiUi5IUxEdUjYw
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCGGW8QlO4MkiUi5IUxEdUjYw
Citer en tant que:
(Citation complète)Mareike Wagner & Doris Topmann, avec des contributions de Mareike Wagner, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Doris Topmann, Identifiant d’unité IBgCGGW8QlO4MkiUi5IUxEdUjYw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCGGW8QlO4MkiUi5IUxEdUjYw>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCGGW8QlO4MkiUi5IUxEdUjYw, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.