Identifiant d’unité IBgCGFjgqXgpVEoogZMEdh7qFu0


Lücke 14 ḫr.w bdš.w wtḫ.w m jfd r dmj =sn ḥnꜥ wr n.tj m Rest der Zeile 15Q verloren






    Lücke
     
     

     
     





    14
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    fallen

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m


    verb_3-lit
    de
    ermatten

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m


    verb_3-lit
    de
    fliehen

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    davonrennen

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Stadt

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    der Große

    (unspecified)
    N.m:sg


    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP





    Rest der Zeile 15Q verloren
     
     

     
     
de
[… …] sie fielen, sie sanken nieder, sie flüchteten im Laufschritt nach ihren Städten, zusammen mit dem Fürsten, der in […] war [… … …].
Auteur(s): Marc Brose; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Ricarda Gericke, Anja Weber (Fichier texte créé: 06.08.2018, dernières modifications: 11.09.2024)

Commentaires
  • Helck, Urkunden … Übersetzung, 14 übersetzt hier: „Gefällt wurde [ḫr.w] der Verbrecher [bdš.w]“; danach Bresciani, Letteratura, 238: „[Egli li ha fatti] cadere, resi deboli …“. Anders Wilson, in Ancient Near Eastern Texts, 234: „The enemy [ḫr.w] quailed [bdš.w]“; so auch Cumming, Egyptian Historical Records, 9: „[…] the enemy weakened“ und Klug, Stelen, 155 „der Feind ermattete“. Beides macht kontextuell wenig Sinn, da der betreffende „Verbrecher“, der Fürst von Megiddo, vermutlich erst am Ende des Satzes eingeführt wird [„Megiddo“ ist nicht erhalten, wurde aber von Helck a.a.O. tentativ ergänzt!] . Besser ist es, beide Wörter auf „die Feinde“ zu beziehen, die von Thutmosis jäh übermannt wurden; vgl. u.a. Drower, in: Mond & Myers, Temples of Armant, 183; van de Walle, in: CdÉ 22, 1947. 101; Beylage, Stelentexte, 167 mit Anm. 519; Hoffmeier, in: The Context of Scripture II, 19; Redford, Wars, 156.

    Auteur du commentaire: Marc Brose (Fichier de données créé: 06.08.2018, dernière révision: 06.08.2018)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBgCGFjgqXgpVEoogZMEdh7qFu0
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCGFjgqXgpVEoogZMEdh7qFu0

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Ricarda Gericke, Anja Weber, Identifiant d’unité IBgCGFjgqXgpVEoogZMEdh7qFu0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCGFjgqXgpVEoogZMEdh7qFu0>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCGFjgqXgpVEoogZMEdh7qFu0, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)