Token ID IBgCGFaO0Xv5mE8rrbXD8AdWuZY



    preposition
    de
    nach (temporal)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    machen

    Inf.t
    V\inf

    personal_pronoun
    de
    es [Enkl. Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    =3sg.c

    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    5Q
     
     

     
     

    place_name
    de
    Megiddo

    (unspecified)
    TOPN
de
Nachdem [Seine] ⸢Majestät⸣ (?) es (= ??) bewältigt hatte [… …] ⸢Megiddo⸣ (?).
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 06.08.2018, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Zu s(t) gibt es kein sinnvolles Bezugswort außer die zuvor angesprochenen Aktionen des Königs, so dass mit m-ḫt ein neuer Satz anzusetzen ist; vgl. Redford, Wars, 156 (ohne Kommentar). Dies ist freilich nur dann gerechtfertigt, wenn nach s〈t〉 tatsächlich ḥm=f – siehe Helck, Urkunden IV, 1246.18 – zu lesen/ergänzen ist. Dies ist keineswegs sicher! Die meisten Übersetzer haben hier jedoch einen Nebensatz angesetzt, den sie aber lückenhaft übersetzen müssen. Wilson, in: Ancient Near Esatern Texts, 234 hat zwar ebenfalls einen Nebensatz, füllt aber die Lücken sinngemäß aus: „after it had made [rebellion, gathered in Megid]do.“

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBgCGFaO0Xv5mE8rrbXD8AdWuZY
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCGFaO0Xv5mE8rrbXD8AdWuZY

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBgCGFaO0Xv5mE8rrbXD8AdWuZY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCGFaO0Xv5mE8rrbXD8AdWuZY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCGFaO0Xv5mE8rrbXD8AdWuZY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)