معرف الرمز المميز IBgCBFmNwyVAHkKwnn4RQXlXSPY


3 Anfang der Zeile zerstört [ṯs]i̯ tp =j m smn ⸮⸢wsr⸣.t? =j [___] [___] ⸢ḥnn⸣ =f 5Q Ende der Zeile zerstört





    3
     
     

     
     




    Anfang der Zeile zerstört
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    hochheben; aufrichten

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Kopf

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    verb_caus_2-lit
    de
    bleiben lassen; festsetzen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de
    Nacken; Hals

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb
    de
    [Verb]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)




    [___]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    substantive_masc
    de
    Phallus

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    5Q
     
     

     
     




    Ende der Zeile zerstört
     
     

     
     
de
...] der meinen Kopf aufrichtet als (?) der, der meinen Hals (?) festigt, [... ...] seinen Penis [...
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٨/٠٧/٢٣، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - [___] [___] ⸢ḥnn⸣=f. Das erste Wort ist ein Verb, das mit dem schlagenden Mann determiniert ist und eine Lücke von 1 Quadrat an phonetischen Zeichen enthält (z.B. nḫt: "steif sein", vom Phallus). Zwischen dem Verb und ḥnn ist erneut Platz für 1/2 oder 1 Quadrat, ein grammatisches Element oder ein zweites Determinativ.

    كاتب التعليق: Peter Dils

  • - ṯzi̯ tp: Der Anfang des Verbs ist zerstört, möglich sind ṯsi̯ und wṯz. Die Kombination von ṯzi̯ und tp ist seit dem Alten Reich belegt, z.B. in den PT (Belege im TLA) und in Tb 99 (pNeferubenef): ṯzi̯.n=j tp=f wṯs(.n=j) ḏr.t=f: "ich habe seinen Kopf erhoben, (ich habe) seine Hand angehoben". Für die Kombination von wṯz und tp sind im TLA keine Belege aufgeführt. Die Orthographie von ṯzi̯/ṯsi̯ erlaubt nicht, ṯꜣz: "anknüpfen" zu lesen. Das Determinativ des Mannes mit Hand am Mund geht auf eine Verwirrung von wṯz: "hochheben" (bzw. ṯzi̯: "aufrichten") und wṯz: "verherrlichen; anzeigen, verleumden" (bzw. ṯzi̯: "tadeln") zurück.
    - wsr.t: Lesevorschlag von Gardiner. Vom wsr-Zeichen ist nur der untere Bereich des senkrechten Strichs erhalten.
    - m smn: Die Anbindung mit m ist unklar. Könnte m eine neuägyptische Graphie von jn sein ("Mein Kopf wird aufgerichtet von dem, der meinen Hals (?) festigt")? Gardiner, Chester Beatty Gift. Text, 123 übersetzt "... raise my head and strengthen my gullet (?) ..." – fasst er die Verben als Imperative auf?

    كاتب التعليق: Peter Dils

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBgCBFmNwyVAHkKwnn4RQXlXSPY
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCBFmNwyVAHkKwnn4RQXlXSPY

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBgCBFmNwyVAHkKwnn4RQXlXSPY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCBFmNwyVAHkKwnn4RQXlXSPY>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCBFmNwyVAHkKwnn4RQXlXSPY، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)