Token ID IBgCAcAryMlCz0W8jSfMdDWDgxg


(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)





    1
     
     

     
     





    [_]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    substantive_fem
    de
    der Westen; rechte Seite; Westen (Totenreich)

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    ganz; gesamt

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Wurzel

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    undefined
    de
    [Wort]

    (unspecified)
    (undefined)





    [_]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg





    [_]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)





    2
     
     

     
     





    [_]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    undefined
    de
    [Wort]

    (unspecified)
    (undefined)


    undefined
    de
    [Wort]

    (unspecified)
    (undefined)


    undefined
    de
    [Wort]

    (unspecified)
    (undefined)





    3
     
     

     
     





    zerstört
     
     

     
     


    undefined
    de
    [Wort]

    (unspecified)
    (undefined)





    4
     
     

     
     





    zerstört
     
     

     
     





    5
     
     

     
     





    zerstört
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    stehen; aufstehen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    zerstört
     
     

     
     
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
[...] des Westens(?) insgesamt, seine Wurzeln(?) [...] Wasser(?) [...] er steht(?)/seine Zeit(?) [...]
Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: 20.07.2018, letzte Änderung: 14.04.2025)

Kommentare
  • Falls sich das Suffix auf jmn(.t) bezieht, sollte es in =s emendiert werden, so Roberson, Books of the Earth, 429 Anm. 723.

    Autor:in des Kommentars: Doris Topmann (Datensatz erstellt: 20.07.2018, letzte Revision: 20.07.2018)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBgCAcAryMlCz0W8jSfMdDWDgxg
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCAcAryMlCz0W8jSfMdDWDgxg

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Doris Topmann, unter Mitarbeit von Gunnar Sperveslage, Token ID IBgCAcAryMlCz0W8jSfMdDWDgxg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCAcAryMlCz0W8jSfMdDWDgxg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCAcAryMlCz0W8jSfMdDWDgxg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)