Identifiant d’unité IBgCAHxIZDa8rEWmkEEIKT1p35A







    x+2/n+2
     
     

     
     


    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    verb_3-inf
    de
    groß sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    verb_3-inf
    de
    [verbunden mit speziellem Objekt (allg.)]

    SC.act.ngem.3sgm_Aux.jw
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Standort; Stellung; Stillstand

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    "Wurzel"

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen





    x+3/n+1
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Schiff; Prozessionsbarke

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    substantive_fem
    de
    Bug

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg





    zerstört
     
     

     
     
Glyphes disposés artificiellement
de
Dieser große Gott liegt(?) (wörtl.: "macht seinen Standort") [auf dem Boden(?) (wörtl.: "Wurzel")] dieser Barke, wobei ihr Bug im Wasser ist [...]
Auteur(s): Doris Topmann; avec des contributions de: Gunnar Sperveslage (Fichier texte créé: 19.07.2018, dernières modifications: 14.04.2025)

Commentaires
  • Roberson, Books of the Earth, 413 mit Anm. 656 (Verweis auf Wb 1, 251.2 und Jones, Nautical Titles, 158, nr. 27 für wꜣb in der Bedeutung "Seil(?)", "Gewebe(?)", "Segel(?)"); 428 übersetzt mit "hoists the sail". Abgesehen davon, dass die Konstruktion problematisch ist, passt diese Beschreibung m.E. auch nicht gut zu der Darstellung.

    Auteur du commentaire: Doris Topmann (Fichier de données créé: 19.07.2018, dernière révision: 19.07.2018)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBgCAHxIZDa8rEWmkEEIKT1p35A
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCAHxIZDa8rEWmkEEIKT1p35A

Citer en tant que:

(Citation complète)
Doris Topmann, avec des contributions de Gunnar Sperveslage, Identifiant d’unité IBgCAHxIZDa8rEWmkEEIKT1p35A <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCAHxIZDa8rEWmkEEIKT1p35A>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCAHxIZDa8rEWmkEEIKT1p35A, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)