Token ID IBgBkDo4I1FIukZdglWXOmgSwgM
Comments
-
Sur ce théonyme dont l'orthographe est particulièrement fluctuante voir Wüthrich, SAT 19, 196-197.
-
Le passage est difficile à traduire : l’insertion unique à ce papyrus de ntj m zẖꜣ.w "ce qui est écrit" est particulièrement difficile à expliquer. Les autres variantes comportent le leçon "les [nom des démons] qui sont dans la Douat". Littéralement on doit traduire le passage par une construction de non-existence "non existant est le fait de permettre que les Sedegadyt qui sont dans la Dout n’agissent." Comme le nom du ou des démons n'est pas identifié, il est possible que la première syllabe de leur nom soit en réalité la forme abrégée du pronom dépendant s(w). Dans ce cas il faut traduire le passage "Ainsi on ne permettra pas que les Degairy qui sont dans la Douat ne le fassent."
Traductions alternatives
Quack WdO 46 (2016) remarque en effet à juste titre que le P. Marseille 291 comporte après le verbe jri̯ le pronom dépendant sw. La même variante est attestée sur un petit nombre de papyrus plus tardifs, la version la plus couramment attestée à cette époque omettant le verbe rḏi̯ "Ainsi [nom du/des démons] ne le fera pas.] Voir les variantes dans Wüthrich, SAT 19, 195-196. Quack propose donc la traduction "Wenn dies für ihn getan wird, ohne dass es die… in der Unterwelt sind."
Quike, Going out in Daylight, 401 traduit le passage par un impératif "Do not let the Segady-gods do it, who are in the underworld."
Persistent ID:
IBgBkDo4I1FIukZdglWXOmgSwgM
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBkDo4I1FIukZdglWXOmgSwgM
Please cite as:
(Full citation)Annik Wüthrich, with contributions by Simon D. Schweitzer, Peter Dils, Daniel A. Werning, Token ID IBgBkDo4I1FIukZdglWXOmgSwgM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBkDo4I1FIukZdglWXOmgSwgM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBkDo4I1FIukZdglWXOmgSwgM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.