Identifiant d’unité IBgBkB6orgDO0E9AhN4KvKWbqL8





    SAT 19, 17a/18

    SAT 19, 17a/18
     
     

     
     


    verb_2-gem
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    verb_3-lit
    de
    stehen; aufstehen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    vor (lokal); vor (temporal)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Schiff; Prozessionsbarke

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    substantive_masc
    de
    Vater

    (unspecified)
    N.m:sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f





    5
     
     

     
     


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]; [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP


    verb_caus_2-lit
    de
    fällen; niederwerfen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Bösartiger

    (unspecified)
    N.m:sg
Glyphes disposés artificiellement
fr
Comme tu es dressée à l'avant de la barque de ton père, faisant tomber le malfaisant,
Auteur(s): Annik Wüthrich; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Simon D. Schweitzer (Fichier texte créé: 09.07.2018, dernières modifications: 27.06.2025)

Commentaires
  • La présence du signe X1 "t" après le lexème wnn peut également être comprise comme la marque d'un participe et donc expliquer l'emploi du pronom suffixe =s pour qualifier le père de la déesse. Dans ce cas, la phrase s'ajoute à la liste des épithètes et descriptions de la déesse "celle qui existe, dressée à l'avant de la barque de son père en train de faire tomber le malfaisant." C'est la version la plus fréquemment attestée dans les autres versions de ce chapitre.

    Auteur du commentaire: Annik Wüthrich (Fichier de données créé: 25.10.2018, dernière révision: 25.10.2018)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBgBkB6orgDO0E9AhN4KvKWbqL8
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBkB6orgDO0E9AhN4KvKWbqL8

Citer en tant que:

(Citation complète)
Annik Wüthrich, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Identifiant d’unité IBgBkB6orgDO0E9AhN4KvKWbqL8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBkB6orgDO0E9AhN4KvKWbqL8>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBkB6orgDO0E9AhN4KvKWbqL8, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)