Identifiant d’unité IBgBkB6orgDO0E9AhN4KvKWbqL8
SAT 19, 17a/18
SAT 19, 17a/18
verb_2-gem
[aux.]
(unspecified)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
verb_3-lit
stehen; aufstehen
(unspecified)
V(infl. unedited)
preposition
vor (lokal); vor (temporal)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Schiff; Prozessionsbarke
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_masc
Vater
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
5
preposition
[mit Infinitiv]; [Bildungselement des Präsens I]
(unspecified)
PREP
verb_caus_2-lit
fällen; niederwerfen
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive_masc
Bösartiger
(unspecified)
N.m:sg
Comme tu es dressée à l'avant de la barque de ton père, faisant tomber le malfaisant,
Datation (période):
Auteur(s):
Annik Wüthrich;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Simon D. Schweitzer
(Fichier texte créé: 09.07.2018,
dernières modifications: 27.06.2025)
Commentaires
-
La présence du signe X1 "t" après le lexème wnn peut également être comprise comme la marque d'un participe et donc expliquer l'emploi du pronom suffixe =s pour qualifier le père de la déesse. Dans ce cas, la phrase s'ajoute à la liste des épithètes et descriptions de la déesse "celle qui existe, dressée à l'avant de la barque de son père en train de faire tomber le malfaisant." C'est la version la plus fréquemment attestée dans les autres versions de ce chapitre.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBgBkB6orgDO0E9AhN4KvKWbqL8
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBkB6orgDO0E9AhN4KvKWbqL8
Citer en tant que:
(Citation complète)Annik Wüthrich, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Identifiant d’unité IBgBkB6orgDO0E9AhN4KvKWbqL8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBkB6orgDO0E9AhN4KvKWbqL8>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBkB6orgDO0E9AhN4KvKWbqL8, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.