Token ID IBgBcxEA00UXT0sEiieA2zAPWxo




    verb_irr
    de
    veranlassen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    verb_3-inf
    de
    machen; tun; ausführen

    SC.pass.spec.3pl
    V\tam.pass:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    am

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg


    adverb
    de
    auch; ebenfalls

    (unspecified)
    ADV


    preposition
    de
    und (Koordination von Verben)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    waschen, reinigen

    Inf.t
    V\inf





    Rest der Zeile zerstört
     
     

     
     



    Ende der Kolumne

    Ende der Kolumne
     
     

     
     
de
Werde (?) veranlasst, dass sie [ebenfalls(?)] ausgeführt werden (???) [am Tage(?)]; und reinigen (?) [--- --- ---]
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Textdatensatz erstellt: 22.06.2018, letzte Änderung: 06.10.2025)

Kommentare
  • Ergänzungen mit Gardiner, HPBM III, Bd. 2, Taf. 70. Die passive Auffassung von rḏi̯ und jri̯.y ist ganz unsicher; im Fall von jri̯.y kommt bei der gewählten Ergänzung aber nur eine passive Übersetzung in Frage. Ob das letzte Wort tatsächlich das Verb jꜥi̯: „waschen“ ist, und wie dieses inhaltlich an die vorherige Phrase anzuschließen ist, ist aufgrund der Lücken unsicher. In der Ramessidenzeit sind Schreibungen mit doppeltem Schilfblatt belegt; vgl. aber dagegen Fragment E, Zeile 1, wo es mit nur einem Schilfblatt geschrieben ist. Ob eine ungewöhnliche Schreibung von jꜥ.w-rʾ: „Frühstück“ vorliegt?

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko (Datensatz erstellt: 26.06.2018, letzte Revision: 11.07.2018)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBgBcxEA00UXT0sEiieA2zAPWxo
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBcxEA00UXT0sEiieA2zAPWxo

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Token ID IBgBcxEA00UXT0sEiieA2zAPWxo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBcxEA00UXT0sEiieA2zAPWxo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBcxEA00UXT0sEiieA2zAPWxo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)