Identifiant d’unité IBgBcqMabmyhP0L3g1Ue0SWczAY







    4
     
     

     
     


    particle_nonenclitic
    de
    [nichtenkl. Einleitungspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    vorfinden

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant


    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Tempel

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    verb_3-inf
    de
    sich anschicken (zu tun) (aux./modal)

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    etwas werden

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    vergehen

    Inf
    V\inf
de
[Seine Majestät hatte nämlich] ⸢diesen Tempel⸣ [vorgefunden], ⸢wie er dabei war⸣, [zu] zerfallen.
Auteur(s): Marc Brose; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Ricarda Gericke, Anja Weber (Fichier texte créé: 21.06.2018, dernières modifications: 11.09.2024)

Commentaires
  • Die Ergänzungen wurden bereits von Sethe, Urkunden IV, 832.16 erwogen, und werden bestätigt von zwei weiteren Stelen mit dem identischen Wortlaut, die bekannt sind durch Abklatsche aus dem Privatarchiv von Ch. Maystre, die ursprünglich von oder für E. Naville abgefertigt worden sind und jetzt im Musée d’art et d’histoire in Genf liegen, und wo diese Passagen besser erhalten sind. Vgl. Collombert, in: BSEG 28, 2008-10, 6-7, fig. 1-2. Anhand dieser Parallelen wird auch deutlich, dass kein weiterer Text mehr folgte, denn jene enden mit diesem Satz.

    Auteur du commentaire: Marc Brose (Fichier de données créé: 11.05.2020, dernière révision: 11.05.2020)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBgBcqMabmyhP0L3g1Ue0SWczAY
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBcqMabmyhP0L3g1Ue0SWczAY

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Ricarda Gericke, Anja Weber, Identifiant d’unité IBgBcqMabmyhP0L3g1Ue0SWczAY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBcqMabmyhP0L3g1Ue0SWczAY>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBcqMabmyhP0L3g1Ue0SWczAY, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)