Identifiant d’unité IBgBc3eYQTWziUQAtTHyZ1huvU8




    verb_irr
    de
    kommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    wegen

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    title
    de
    Vorsteher des Schatzhauses

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Vorsteher der Arbeit

    (unspecified)
    TITL





    4
     
     

     
     


    person_name
    de
    Bener-merut

    (unspecified)
    PERSN
de
Der, der deswegen gekommen ist, ist der Vorsteher des Schatzhauses und Vorsteher der (Bau)arbeiten, Benermerut.
Auteur(s): Marc Brose; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Ricarda Gericke (Fichier texte créé: 22.06.2018, dernières modifications: 11.09.2024)

Commentaires
  • - Bnj-mrw.t: Myśliwiec, Atum, 177 liest den Personennamen Mrj-bnr, direkt davor außerdem noch einen Titel wꜥb.
    - Helck, Verwaltung, 401 und ders., Urkunden … Übersetzung, 66 übersetzt jj als einfache finite Verbalform: „Es kam deswegen der Schatzhausvorsteher …“.
    - Außerdem stellt Myśliwiec a.a.O. diesen Satz als Partizipialphrase an den vorangehenden Satz. Seine Übersetzung der ersten drei Sätze inklusive seiner Transkription sei hier gegeben: „Das Jahr 39 unter der Majestät des Königs von Ober- und Unterägypten, Men-cheper-Re, Sohnes des Re, Djehuti-mes-nefer-cheper(w) immerdar bis in Ewigkeit [rnp,t-zp 39 ḫr ḥm n nsw-bit Mn-ḫpr-Rꜥ zꜣ-Rꜥ Ḏḥwtj-mś-nfr-ḫpr.(w) ḏ,t (r) nḥḥ], auserwählt von Re in den Weiden [nḥtjw Rꜥ m pꜣ smw], Vorsteher der Widder in der Herde des Vaters Mnevis, die sich auf 60 Äcker erstreckt [imj-r-kꜣw n tꜣ kmj(t) n it Mr-wr ꜣḥ.t 60 jj ḥr=s], Vorsteher des Schatzhauses, Vorsteher der Arbeiter, Priester, Meribener [imj-r-pr-ḥḏ imj-r-kꜣ,t wꜥb Mrj-bnr] … …“.

    Auteur du commentaire: Marc Brose (Fichier de données créé: 22.06.2018, dernière révision: 22.06.2018)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBgBc3eYQTWziUQAtTHyZ1huvU8
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBc3eYQTWziUQAtTHyZ1huvU8

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Ricarda Gericke, Identifiant d’unité IBgBc3eYQTWziUQAtTHyZ1huvU8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBc3eYQTWziUQAtTHyZ1huvU8>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBc3eYQTWziUQAtTHyZ1huvU8, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)