Token ID IBgBWScNVqlcfUq1r5luLdwDQTI



    substantive_masc
    de
    Befehl

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de
    schaffen

    Inf.t
    V\inf




    2+x+2
     
     

     
     




    große Lücke
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    der die Schönheit erhebt (heilige tragbare Barke)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    bestehend aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Elektrum

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Silber

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Kupfer

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    schwarz

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    verb_caus_3-lit
    de
    vortrefflich machen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Werk

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_fem
    de
    Ewigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    freundlich

    (?)
    ADJ(infl. ?)




    2+x+3
     
     

     
     




    große Lücke
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Vorhalle

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Befehl Seiner Majestät zu erschaffen [… … … eine tragbare] ⸢Barke⸣ aus Elektron, Silber, Schwarzkupfer, indem sie vortrefflich gemacht ist als ein Werk der Ewigkeit, angenehm (?) [… … …] ⸢Vor⸣halle.
Author(s): Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: 06/08/2018, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Zur Ergänzung von wṯz-nfr.w „der die Vollkommenheit trägt“ als Bezeichnung für eine tragbare Barke, die bereits Sethe, Urkunden IV, 820.10 bietet, vgl. einen vergleichbaren Satz in der Abydos-Stele Thutmosis I. (CG 34007), Z. x+7-8 (= Urk. IV, 98.1-2); so bereits Klug, Stelen, 187 mit Anm. 1468.

    Commentary author: Marc Brose

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBgBWScNVqlcfUq1r5luLdwDQTI
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBWScNVqlcfUq1r5luLdwDQTI

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBgBWScNVqlcfUq1r5luLdwDQTI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBWScNVqlcfUq1r5luLdwDQTI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBWScNVqlcfUq1r5luLdwDQTI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)