Token ID IBgBUzXhWlMvpULDu83ypdBQsyw
particle_nonenclitic
[nichtenkl. Einleitungspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
vorfinden
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
substantive_masc
Majestät
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_fem
Tempel
(unspecified)
N.f:sg
demonstrative_pronoun
diese [Dem.Pron. sg.f.]
(unspecified)
dem.f.sg
preposition
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Objekt; Gebäude
(unspecified)
N.m:sg
preposition
bestehend aus
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Ziegel
Noun.pl.stabs
N.f:pl
substantive_masc
Säule
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_masc
Tor
Noun.pl.stpr.3sgf
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
bestehend aus
(unspecified)
PREP
substantive
Holz (allg.)
(unspecified)
N:sg
verb_3-inf
sich anschicken (zu tun) (aux./modal)
PsP.3plm
V\res-3pl.m
preposition
zu
(unspecified)
PREP
verb_4-inf
verfallen sein (von Gebäuden)
Inf
V\inf
Meine Majestät hatte nämlich diesen Tempel vorgefunden als [[Gebäude aus Ziegeln, deren Säulen und Tore aus Holz, die im Verfall begriffen waren]].
Dating (time frame):
Author(s):
Marc Brose;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Ricarda Gericke,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 06/02/2018,
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
Endesfelder, in: Übersetzung … Urkunden, 235 übersetzt versehentlich „aus hartem Stein“.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBgBUzXhWlMvpULDu83ypdBQsyw
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBUzXhWlMvpULDu83ypdBQsyw
Please cite as:
(Full citation)Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBgBUzXhWlMvpULDu83ypdBQsyw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBUzXhWlMvpULDu83ypdBQsyw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBUzXhWlMvpULDu83ypdBQsyw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.