Token ID IBgBUxFkOF62V0nLqkHMDDuRXV0


Einführung des Kultbildes, Stiftung von Opfergaben, Exkurs zum 1. Feldzug nach Syrien

Einführung des Kultbildes, Stiftung von Opfergaben, Exkurs zum 1. Feldzug nach Syrien r-n.t(j).t rḏi̯.n ḥm =j wḏꜣ =f r ḥtp s.t =f



    Einführung des Kultbildes, Stiftung von Opfergaben, Exkurs zum 1. Feldzug nach Syrien

    Einführung des Kultbildes, Stiftung von Opfergaben, Exkurs zum 1. Feldzug nach Syrien
     
     

     
     

    particle
    de
    dann

    (unspecified)
    PTCL

    verb_irr
    de
    veranlassen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-lit
    de
    gehen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    sich niederlassen auf

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de
    Thron

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Dann (o.ä.) ließ Meine Majestät ihn (hin)gehen, um seinen Thron einzunehmen.
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 02.06.2018, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Die Konjunktion r-n.tjt ist hier schwierig übersetzbar, weil kein Verb oder Kontext, die sie erfordern oder erlauben, vorausgeht; vgl. A.H. Gardiner, Egyptian Grammar, 3. Aufl., Oxford 1957, § 225. Vgl. die Übersetzung von Endesfelder, in: Urkunden … Übersetzung, 236; Beylage, Stelentexte, 457. Klug, Stelen, 139 schließt diesen Satz an den vorhergehenden an: „denn Meine Majestät hatte sein Gehen (= Prozession) veranlasst …“; ähnlich Breasted, Records, 246 (§ 615): „when my majesty caused him to proceed …“. Maspero, in: CRAIBL 44.1, 117 hatte einen vorangestellten Nebensatz im Sinne: „Lors donc que Ma Majesté fit passer fit passer le dieu …, j’avais rempli son temple [jw mḥ.n〈=j〉 rʾ-pr=f]…“.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBgBUxFkOF62V0nLqkHMDDuRXV0
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBUxFkOF62V0nLqkHMDDuRXV0

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBgBUxFkOF62V0nLqkHMDDuRXV0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBUxFkOF62V0nLqkHMDDuRXV0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBUxFkOF62V0nLqkHMDDuRXV0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)