Token ID IBgBU8ggwqg8p0ZsoXHg3ExOyXg



    substantive
    de
    Furcht

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    überall in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb_2-lit
    de
    fallen

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m

    verb_3-lit
    de
    ermatten

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m

    verb_3-lit
    de
    erreichen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    [idiomatisch]

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
Die Furcht vor Meiner Majestät war in ihren Herzen; sie fielen [[(und) waren ermattet]], sobald ich sie erreichte.
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 02.06.2018, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Die Übersetzung mit zwei Pseudopartizipien 3.Pl. folgt Breasted, Records, 246 (§ 616) und Beylage, Stelentexte, 457. Klug, Stelen, 140 fasst ḫr als „Feind(e)“ auf: „Der Feind verzagte …“. Ganz abweichend ist Endesfelder, in: Urkunden … Übersetzung, 236: „… und die Furcht vor Meiner Majestät in ihren (= der Feinde) Herzen so stark [ḫr(?)] geworden war, dass sie schlaff waren …“. Maspero, in: CRAIBL 44.1, 118 deutete ḫr als Partikel: „car faiblissant (lorsque) je les atteignais.“.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBgBU8ggwqg8p0ZsoXHg3ExOyXg
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBU8ggwqg8p0ZsoXHg3ExOyXg

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBgBU8ggwqg8p0ZsoXHg3ExOyXg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBU8ggwqg8p0ZsoXHg3ExOyXg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBU8ggwqg8p0ZsoXHg3ExOyXg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)