Identifiant d’unité IBgBN2tdpP3fsUaPvctAGhqk1yk





    SAT 19, 15

    SAT 19, 15
     
     

     
     


    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    (unedited)
    REL(infl. unedited)


    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    verb_2-lit
    de
    schwach sein

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Herz

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m


    preposition
    de
    um zu (final); [Zweck]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    verb_3-lit
    de
    aufgehen; überquellen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    verb_3-lit
    de
    ruhen

    (unedited)
    V(infl. unedited)
Glyphes disposés artificiellement
fr
dont le cœur ne déprime pas (à l'idée) (?) de se lever et de se coucher,
Auteur(s): Annik Wüthrich; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Sophie Diepold (Fichier texte créé: 16.05.2018, dernières modifications: 04.09.2025)

Commentaires
  • Autre découpage: le verbe ḥtp devient le verbe de la phrase suivante "celui dont le coeur ne déprime pas (à l'idée) de se lever. Son ba repose à l'intérieur de son cadavre." On remarquera que cette seconde proposition revient en 163, 22

    Auteur du commentaire: Annik Wüthrich (Fichier de données créé: 23.10.2018, dernière révision: 23.10.2018)

  • Le verbe fn est concurrencé par les variantes suivantes:
    -ft/fd (Wb I, 580, 8-13) "sich ekeln; überdrüssig werden"
    -fr inconnu sans doute une mauvaise graphie.
    Gasse, Pacherientaihet, 144 "dont le coeur ne se lasse (fd) pas de se lever."
    Quirke, Going out in Daylight, 396 (sur la base du P. Marseille 291) "whose desire to rise surge (fd)"
    Verhoeven, Iahtesnacht, 332 "das Herz des Aufgehenden soll nicht augerissen werden (fd)"

    Auteur du commentaire: Annik Wüthrich (Fichier de données créé: 13.06.2018, dernière révision: 15.06.2018)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBgBN2tdpP3fsUaPvctAGhqk1yk
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBN2tdpP3fsUaPvctAGhqk1yk

Citer en tant que:

(Citation complète)
Annik Wüthrich, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Sophie Diepold, Identifiant d’unité IBgBN2tdpP3fsUaPvctAGhqk1yk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBN2tdpP3fsUaPvctAGhqk1yk>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBN2tdpP3fsUaPvctAGhqk1yk, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)