Token ID IBgBAmj8oVvF30TBqUTEeUTRD9k
Kommentare
-
- jwn.tjw-Ztj r-mn-m Šꜣ.t: Beylage, Stelentexte, 338-339 mit Anm. 1010 liest jwn.tjw tꜣ Ztj, was es ihm erlaubt, statt eines Kompositums zwei Wörter zu lesen, also jwn.tjw und tꜣ-Ztj, wobei er das erste Wort zum ersten Vers stellt, das zweite zum zweiten; seine Übersetzung: „Ich bin gekommen, um dich die Trogodyten niedertreten zu lassen [jj.n=j ḏi̯=j tjtj=k jwn.tjw], damit Nubien bis nach Šꜣ.t in deinem Griff sei [tꜣ-Ztj r-mn-m Šꜣ.t m ꜣmm.t=k].“ Der elliptische zweite Vers erhält dadurch ein Subjekt. Der Fehler dieser Interpretation ist, das tꜣ nicht dasteht, und das jwn.tjw-Ztj als Kompositum bereits in Z. 5 erscheint (und von Beylage S. 332 auch so gelesen worden ist). Tobin, in: The Literature of Ancient Egypt, 354 hat aber wie Beylage übersetzt.
- Šꜣ.t: Die Lesung Šꜣ.t nach Wb 4, 402.5-7, und so auch in allen jüngeren Bearbeitungen zu finden. Ausnahmen: Blumenthal, in: Urkunden … Übersetzung, 175 mit Anm. 10; dort noch die ältere Lesung ḫꜣtj, nach H. Gauthier, Dictionnaire des noms géographique V, Kairo 1928, 110. Wilson, in: Ancient Near Eastern Texts, 375 liest Šꜣ.t-ḏbꜥ (dies als alternative Transkription in Wb 4, 402 vermerkt.). Maspero, Du genre épistolaire, 89 bietet eine noch ältere Transkription pꜣ.t (nach ZÄS 1, 1863, 53). Budge, History, 52 liest „Kept“ (ohne Kommentar).
Persistente ID:
IBgBAmj8oVvF30TBqUTEeUTRD9k
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBAmj8oVvF30TBqUTEeUTRD9k
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBgBAmj8oVvF30TBqUTEeUTRD9k <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBAmj8oVvF30TBqUTEeUTRD9k>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBAmj8oVvF30TBqUTEeUTRD9k, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.