Identifiant d’unité IBgBAlHO6L1J1UpOuSLNyWQw2as
Commentaires
-
- jwn.tjw-Ztj r-mn-m Šꜣ.t: Beylage, Stelentexte, 338-339 mit Anm. 1010 liest jwn.tjw tꜣ Ztj, was es ihm erlaubt, statt eines Kompositums zwei Wörter zu lesen, also jwn.tjw und tꜣ-Ztj, wobei er das erste Wort zum ersten Vers stellt, das zweite zum zweiten; seine Übersetzung: „Ich bin gekommen, um dich die Trogodyten niedertreten zu lassen [jj.n=j ḏi̯=j tjtj=k jwn.tjw], damit Nubien bis nach Šꜣ.t in deinem Griff sei [tꜣ-Ztj r-mn-m Šꜣ.t m ꜣmm.t=k].“ Der elliptische zweite Vers erhält dadurch ein Subjekt. Der Fehler dieser Interpretation ist, das tꜣ nicht dasteht, und das jwn.tjw-Ztj als Kompositum bereits in Z. 5 erscheint (und von Beylage S. 332 auch so gelesen worden ist). Tobin, in: The Literature of Ancient Egypt, 354 hat aber wie Beylage übersetzt.
- Šꜣ.t: Die Lesung Šꜣ.t nach Wb 4, 402.5-7, und so auch in allen jüngeren Bearbeitungen zu finden. Ausnahmen: Blumenthal, in: Urkunden … Übersetzung, 175 mit Anm. 10; dort noch die ältere Lesung ḫꜣtj, nach H. Gauthier, Dictionnaire des noms géographique V, Kairo 1928, 110. Wilson, in: Ancient Near Eastern Texts, 375 liest Šꜣ.t-ḏbꜥ (dies als alternative Transkription in Wb 4, 402 vermerkt.). Maspero, Du genre épistolaire, 89 bietet eine noch ältere Transkription pꜣ.t (nach ZÄS 1, 1863, 53). Budge, History, 52 liest „Kept“ (ohne Kommentar).
Identifiant permanent:
IBgBAlHO6L1J1UpOuSLNyWQw2as
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBAlHO6L1J1UpOuSLNyWQw2as
Citer en tant que:
(Citation complète)Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Ricarda Gericke, Anja Weber, Identifiant d’unité IBgBAlHO6L1J1UpOuSLNyWQw2as <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBAlHO6L1J1UpOuSLNyWQw2as>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBAlHO6L1J1UpOuSLNyWQw2as, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.