معرف الرمز المميز IBgARtN0halugEfglcUhBoaoFrI



    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    gods_name
    de
    Fährleute des Zweimesserkanals

    Noun.pl.stabs
    N:pl




    3
     
     

     
     

    adjective
    de
    schlecht; böse

    (unspecified)
    ADJ
de
Die Fährmänner des Kanals von Desdes: Schlecht!
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٨/٠٢/١٥، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • nꜣ mẖn.t(j.w): Lesung der schmalen hieratischen Ligatur vor mẖn.t(j) als nꜣ mit Donnat, in: RdÉ 67, 2016, 7-8. Gardiner hatte darin die Pluralstriche vermutet (s. ebd., 8, Anmerkung zu Zeile 2), die dann aber zur Schreibung von zp-2 gehören würden, wo sie keinen Sinn ergeben. Daher wird hier Donnat gefolgt.

    mẖn.t(j.w) n.w mr dsds.t wurde möglicherweise als Kompositum aufgefasst. Das würde jedenfalls die Klassifizierung von dsds mit sitzendem Mann und Pluralstrichen erklären, die für das Toponym dsds nicht zu erwarten ist. Hinter mẖn.t(j) können wiederum weder sitzender Mann noch Pluralstriche ergänzt werden, denn direkt hinter dem schlagenden Mann ist der Papyrus leer, so dass in dieser Zeile wohl der echte linke Rand des Textes erhalten ist. Daher scheinen sich der sitzende Mann und die Pluralstriche hinter dsds wohl auf die gesamte Verbindung mẖn.t(j.w)-n.w-mr-dsds{.t} zu beziehen.
    Der Kanal von dsds ist ein aus den Pyramidentexten bekanntes Gewässer, das der Sonnengott bei seinem Aufgang durchfährt (Donnat, ebd., 14, Kommentar f). Warum die Fährmänner dieses Kanals ein schlechtes Omen sind, ist unbekannt.

    bjn [---]: Analog zum mehrfach auftretenden bjn zp-2 n Zeile 1 und 2 ergänzt Donnat, ebd., 8 auch hinter diesem bjn ein zp-2, das sie als tlw. noch erhalten markiert. An der Abbruchkante des Papyrus sind nach bjn zwar tatsächlich noch Zeichenreste erhalten, doch deren Form passt nicht zu zp-2. Daher dürfte hier wohl nur bjn gestanden haben, wie es mit Sicherheit bei der folgenden Phrase der Fall ist, und der Zeichenrest wird zum Beginn der folgenden Phrase gehört haben. Welche Bedeutung diese Abstufung der Gefährlichkeit hat, kann aufgrund der Zerstörungen nicht eruiert werden.

    كاتب التعليق: Lutz Popko

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBgARtN0halugEfglcUhBoaoFrI
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgARtN0halugEfglcUhBoaoFrI

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBgARtN0halugEfglcUhBoaoFrI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgARtN0halugEfglcUhBoaoFrI>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgARtN0halugEfglcUhBoaoFrI، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)