معرف الرمز المميز IBgARtN0halugEfglcUhBoaoFrI
تعليقات
-
nꜣ mẖn.t(j.w): Lesung der schmalen hieratischen Ligatur vor mẖn.t(j) als nꜣ mit Donnat, in: RdÉ 67, 2016, 7-8. Gardiner hatte darin die Pluralstriche vermutet (s. ebd., 8, Anmerkung zu Zeile 2), die dann aber zur Schreibung von zp-2 gehören würden, wo sie keinen Sinn ergeben. Daher wird hier Donnat gefolgt.
mẖn.t(j.w) n.w mr dsds.t wurde möglicherweise als Kompositum aufgefasst. Das würde jedenfalls die Klassifizierung von dsds mit sitzendem Mann und Pluralstrichen erklären, die für das Toponym dsds nicht zu erwarten ist. Hinter mẖn.t(j) können wiederum weder sitzender Mann noch Pluralstriche ergänzt werden, denn direkt hinter dem schlagenden Mann ist der Papyrus leer, so dass in dieser Zeile wohl der echte linke Rand des Textes erhalten ist. Daher scheinen sich der sitzende Mann und die Pluralstriche hinter dsds wohl auf die gesamte Verbindung mẖn.t(j.w)-n.w-mr-dsds{.t} zu beziehen.
Der Kanal von dsds ist ein aus den Pyramidentexten bekanntes Gewässer, das der Sonnengott bei seinem Aufgang durchfährt (Donnat, ebd., 14, Kommentar f). Warum die Fährmänner dieses Kanals ein schlechtes Omen sind, ist unbekannt.
bjn [---]: Analog zum mehrfach auftretenden bjn zp-2 n Zeile 1 und 2 ergänzt Donnat, ebd., 8 auch hinter diesem bjn ein zp-2, das sie als tlw. noch erhalten markiert. An der Abbruchkante des Papyrus sind nach bjn zwar tatsächlich noch Zeichenreste erhalten, doch deren Form passt nicht zu zp-2. Daher dürfte hier wohl nur bjn gestanden haben, wie es mit Sicherheit bei der folgenden Phrase der Fall ist, und der Zeichenrest wird zum Beginn der folgenden Phrase gehört haben. Welche Bedeutung diese Abstufung der Gefährlichkeit hat, kann aufgrund der Zerstörungen nicht eruiert werden.
معرف دائم:
IBgARtN0halugEfglcUhBoaoFrI
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgARtN0halugEfglcUhBoaoFrI
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBgARtN0halugEfglcUhBoaoFrI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgARtN0halugEfglcUhBoaoFrI>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgARtN0halugEfglcUhBoaoFrI، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.