معرف الرمز المميز IBgANPIMSvjfC0fInoncNWcCNQs




    Einleitung

    Einleitung
     
     

     
     




    rt. 1
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    leben

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    epith_king
    de
    Horus (Horusname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de
    [Horusname Ahmoses]

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_king
    de
    die beiden Herrinnen (Nebtiname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de
    [Nebtiname Ahmoses]

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_king
    de
    Goldhorus (Goldname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de
    [Goldname Ahmoses]

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_king
    de
    König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de
    [Thronname Ahmoses I.]

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_king
    de
    Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de
    Ahmose

    (unspecified)
    ROYLN

    verb_3-lit
    de
    leben

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    adverb
    de
    ewig, ewiglich

    (unspecified)
    ADV
de
[Es lebe (?) der Horus „Groß-an-Gestalten“, Nebti „Vollkommen-an-Geburt“], Goldhorus „Verknüpfer-der-Beiden-Länder“, König von Ober- und Unterägypten „Herr-der-Kraft-ist-Re“, Sohn des Re Ahmose, [er lebe] ⸢ewiglich⸣.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Charlotte Dietrich، Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٨/٠٢/٠٣، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Die Transkription richtet sich weitgehend nach der Rekonstruktion von Allen, in: Wiener/Allen, in: JNES 57, 1998, 4; er ist aber weniger sorgfältig, was Lücken betrifft, als Helck, Historisch-Biographische Texte, 104-110. Wenn nicht anders vermerkt, sind die Ergänzungen in den Lücken der inhaltsgleichen Rückseite entnommen, und Kommentare zu solchen Stellen sind dort vermerkt. Es gibt eine Ausnahme: Aufgrund der Beschaffenheit des Bildfelds, in welchem auf der Vorderseite die Zentralachse der Abbildung nicht in der genauen Mitte des Bildfeldes zu liegen scheint, sondern leicht nach rechts verschoben (so Vandersleyen, in: RdÉ 20, 129), nimmt Allen, in: Wiener/Allen, in: JNES 57, 1998, 6 an, dass am linken Rande beider Bildfelder noch eine vertikale Kolumne angebracht war, die die Nennung des Regierungsjahres (Allen rnp.t-zp 1 „Jahr 1“) [siehe bei Datierung] enthielt; auch Vandersleyen, in: RdÉ 19, 150 äußerte den Verdacht. Rigoros abgelehnt wird diese Deutung von Ritner, in: Ritner/Moeller, in: JNES 73, 2014, 3-4. Es gibt tatsächlich keinen sicheren Hinweis auf die Existenz einer solchen Kolumne. Für das 1. Regierungsjahr spricht vielleicht eine Anspielung in rt./vs. 2, in der steht, dass der Sonnengott den König gerade eingesetzt hatte (dhn.n sw Rꜥw r nswt ḏs=f); vgl. Allen, in: Wiener/Allen, in: JNES 57, 1998, 7; Beylage, Stelentexte, 81 Anm. 238; dies auch befürwortet von Ritner, in: Ritner/Moeller, in: JNES 73, 2014, 4.

    كاتب التعليق: Marc Brose

  • In keiner Version erhalten, aber von Helck, Historisch-Biographische Texte, 104 ergänzt. Es ist nicht ausgeschlossen, dass ꜥnḫ dastand, aber gesichert ist es auch nicht. Ritner, in: Ritner/Moeller, in: JNES 73, 2014, 3 hat es aber übernommen.

    كاتب التعليق: Marc Brose

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBgANPIMSvjfC0fInoncNWcCNQs
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgANPIMSvjfC0fInoncNWcCNQs

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، مع مساهمات من قبل Charlotte Dietrich، Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBgANPIMSvjfC0fInoncNWcCNQs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgANPIMSvjfC0fInoncNWcCNQs>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgANPIMSvjfC0fInoncNWcCNQs، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)