Identifiant d’unité IBgAMFaJRneYtknpubXNa3tPJvg
verb_4-inf
aufstellen; rekrutieren
SC.n.act.ngem.3sgf
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
substantive_fem
Soldatentrupp
Noun.sg.stpr.3sgf
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
verb_4-lit
bewahren, schützen
SC.n.act.ngem.3sgf
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
personal_pronoun
sie [Enkl. Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
=3sg.f
Sie hat seine (= Ägypten) Truppen aufgestellt (o.ä.), sie hat es beschützt.
Datation (période):
Auteur(s):
Marc Brose;
avec des contributions de:
Charlotte Dietrich,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Fichier texte créé: 30.01.2018,
dernières modifications: 11.09.2024)
Commentaires
-
Lit. „Sie hat geerntet.“
-
Mit dem Determinativ A21 „vornehmer Mann mit Stab und sog. Taschentuch“ versehen, daher hat Sethe, Urkunden, 11 mit Anm. 10 es als „Beamte“ übersetzt; ähnlich Vandersleyen, Les guerres des Amosis, 135 „ses notables“; nach ihnen meint es die hochgestellte Bevölkerungsschicht des Landes. A. Gnirs, Militär und Gesellschaft, SAGA 17, Heidelberg 1996, 12-15 hat dieser Deutung aber widersprochen. Vgl. dazu die Diskussion bei Klug, Stelen, 30 Anm. 225.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBgAMFaJRneYtknpubXNa3tPJvg
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgAMFaJRneYtknpubXNa3tPJvg
Citer en tant que:
(Citation complète)Marc Brose, avec des contributions de Charlotte Dietrich, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Identifiant d’unité IBgAMFaJRneYtknpubXNa3tPJvg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgAMFaJRneYtknpubXNa3tPJvg>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgAMFaJRneYtknpubXNa3tPJvg, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.