Token ID IBcDSa4ZGONfTkWAmIhejbiCLwA
verb_2-lit
vollständig machen
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
Tag
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
preposition
in (temp.)
(unspecified)
PREP
substantive
Verabscheuung
(unspecified)
N:sg
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
traurig sein
Inf
V\inf
5
preposition
bis (temp.)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
(sich) verhüllen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive
Kehle
Noun.sg.stpr.1sg
N:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
particle
[Umstandskonverter]
Aux.jw.stpr.1sg_adv/Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Schmerz
(unspecified)
N.m:sg
6
substantive_masc
jeder Tag
(unspecified)
N.m:sg
Ich vollendete 70 Tage klagend(?) und trauernd, bis meine Kehle verhüllt war (= versagte), indem ich jeden Tag voller Schmerz (wörtl.: im Schmerz) war.
Dating (time frame):
Author(s):
Roberto A. Díaz Hernández;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Max Bader,
Anja Weber,
Silke Grallert,
Sophie Diepold,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 12/15/2017,
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
jw =j m jhy rꜥ nb: "indem ich im Schmerz jeden Tag war".
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBcDSa4ZGONfTkWAmIhejbiCLwA
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcDSa4ZGONfTkWAmIhejbiCLwA
Please cite as:
(Full citation)Roberto A. Díaz Hernández, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Max Bader, Anja Weber, Silke Grallert, Sophie Diepold, Daniel A. Werning, Token ID IBcDSa4ZGONfTkWAmIhejbiCLwA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcDSa4ZGONfTkWAmIhejbiCLwA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcDSa4ZGONfTkWAmIhejbiCLwA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.