Identifiant d’unité IBcDNavKY5gmFknVu1BV0xIwVss
Commentaires
-
- j⸢r⸣: Die Spuren unter dem Schilfblatt passen besser zu jr als zu jn. Falls richtig, hätte der Satz dann einen parallelen Aufbau wie der nächste Satz. Grundriß IV/2, 239 hält beide Ergänzungen für möglich. Wreszinski, in: OLZ 29, 1926, 729, Anm. 13 arbeitet mit jn und ergänzt einen Satz bis mw: [wn.ḫr.tw=f r] jwḥ j[n mnjw m] mw: "[es werde] untergetaucht vom [Hirten in] Wasser", aber das ist nicht mit dem w vor jwḥ.w vereinbar (wohl nicht [j]w = r) und die Konstruktion ist ungewöhnlich (vgl. Kol. 40: wn.ḫr=t(w) ḥr ntš=f). Kosack, in: Armant 3, 1969, 176 ergänzt "Wenn [er im] Wasser [gebadet hat], so soll man ihn aus der Schwemme herausholen." Von den Driesch, Geschichte der Tiermedizin, 17 denkt an eine "Kaltwassertherapie, oder den Kreislauf anregendes mehrfaches Untertauchen in der Schwemme".
- šdi̯: Das Verb ist ohne Determinativ geschrieben, aber wegen der Geminierung ist sicherlich "herausnehmen; wegnehmen" gemeint und nicht "graben" oder "aufziehen" oder "retten" (anders Bardinet, Papyrus médicaux, 481: "il sera débarassé de"; Collier/Quirke, The UCL Lahun Papyri, 55: "it is saved from").
Identifiant permanent:
IBcDNavKY5gmFknVu1BV0xIwVss
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcDNavKY5gmFknVu1BV0xIwVss
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBcDNavKY5gmFknVu1BV0xIwVss <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcDNavKY5gmFknVu1BV0xIwVss>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcDNavKY5gmFknVu1BV0xIwVss, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.