Identifiant d’unité IBcDNVNqT2d8uUwvqYiWDO3F8K8


(Une sur 2 variantes de lecture de cette phrase: >> #1 <<, #2)

Lücke D/15 jw n wn 6Q






    Lücke
     
     

     
     





    D/15
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Hund

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    weil (Konjunktion, mit folg. Verbform)

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-gem
    de
    existieren; sein

    (unspecified)
    V(infl. unedited)





    6Q
     
     

     
     
de
(Abschnittswechsel innerhalb des Falles:) ... ...] Hund, weil/nicht (?) [...] ist [... ...
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko (Fichier texte créé: 30.11.2017, dernières modifications: 13.12.2024)

Commentaires
  • - jw: "Hund". Der Kontext ist völlig unklar, aber der Hund wird nicht am Anfang eines (neuen) Krankheitsfalles genannt (keine nach oben fortgeführte Kolumnentrennlinie, die auf eine neue Überschrift hinweisen könnte). Deshalb ist unbekannt, ob hier eine Hundekrankheit oder z.B. ein Vergleich mit einem Hund vorliegt.
    - n wn: Vgl. n wn mꜣꜥ in Kol. 63. MedWb I, 191 vermutet hier die Konstruktion mit "weil". Es kann nicht die Negation n-wn.t: "nicht existiert ..." sein (so Kosack, in: Armant 3, 1969, 175), zumindest ist n nicht mit den sog. negativen Armen geschrieben.
    - Griffith, pKahun and Gurob, 107 schließt nicht aus, dass Fragment L/18 das untere Ende von Kol. D/15 ist, aber das ist sehr unwahrscheinlich, falls L/18 zu der Überschrift Kol. 17 gehört (beides n + Schlange).

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 01.12.2017, dernière révision: 01.12.2017)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBcDNVNqT2d8uUwvqYiWDO3F8K8
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcDNVNqT2d8uUwvqYiWDO3F8K8

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBcDNVNqT2d8uUwvqYiWDO3F8K8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcDNVNqT2d8uUwvqYiWDO3F8K8>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcDNVNqT2d8uUwvqYiWDO3F8K8, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)