معرف الرمز المميز IBcDNR7byaMdXkAkuLzHCeTxSjM



    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Geruch

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Geruch

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP




    H+C/9
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Spitzmaus

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Der Geruch seiner Ausdünstung ist wie (der Geruch) einer Spitzmaus.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٧/١١/٣٠، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - ḫnmw: MedWb II, 660 übersetzt ohne weitere Begründung "Ausdünstung" (so schon Wreszinski, in: OLZ 29, 1926, 728). Gemeint ist der (angenehme oder unangenehme) Geruch, den jemand ausstrahlt; an dieser Stelle ist zweifellos ein krankheits- oder verletzungsbedingter Geruch gemeint. Laut Wb. 3, 293.5 wird ḫnmw selten mit der Bezeichnung des unangenehmen Geruchs verwendet. Collier/Quirke, The UCL Lahun Papyri, 57 übersetzen (frei) "its odour smells", aber dabei ist zu beachten, dass sṯj ein Substantiv und kein Verb ist. Laut Brehms Tierleben verbreiten die Spitzmausarten bei Gefahr "einen stärkeren oder schwächeren Moschus- oder Zibetgeruch", der zwar nicht verhindert, dass sie totgebissen werden, aber sie werden anschließend nicht aufgefressen (zitiert bei Brunner-Traut, Spitzmaus und Ichneumon, 128).

    كاتب التعليق: Peter Dils

  • - ꜥmꜥm: Wb. 1, 186.10 beschränkt sich auf "ein vierfüßiges Tier". Griffith, pKahun and Gurob, 13, Anm. zu Zl. 9 beschreibt das Determinativ im Tiermedizinischen Papyrus von Kahun als "an animal with short legs, tail slanting outwards and downwards (...). It may be the ichneumon, or a rat." DrogWb 95 hat "Art Ratte oder Maus". Griffith, Demotic Magical Papyrus, 84 identifiziert ꜥmꜥm, das in dem Papyrus auch in "Cipher script" geschrieben ist (von Griffith mit den koptischen Buchstaben als ⲉⲙⲓⲙ wiedergegeben) als "shrew-mouse", weil das heilige Tier im pMag London & Leiden mit Letopolis verbunden wird, wo die Spitzmaus laut le Page Renouf, in: PSBA 8, 1886, 155-156 zu Horus (Me)chenti(en)irtj gehört. Der Identifikation als "Spitzmaus" wird gefolgt von Spiegelberg, Demotica I, 1925, 11, Anm. 2; Dévaud, in: Le Muséon 36, 1923, 95, Nr. 82; Crum, CD, 55b: "shrew mouse" (der Beleg ist die Cipher script von pMag London & Leiden); Erichsen, Glossar, 61. Sie wird bestätigt durch Bronzen von Spitzmäusen, die inschriftlich mit Horus von Letopolis verbunden werden (Brunner-Traut, Spitzmaus und Ichneumon, 134-136). Das Substantiv ꜥmꜥm ist sicherlich eine Reduplikation von ꜥm: "verschlucken" und somit verweist die Tierbezeichnung auf die Fressgier der Spitzmaus (Brunner-Traut, Spitzmaus und Ichneumon, 127 und 145-147: "Vielfresser"). Brunner-Traut, Spitzmaus und Ichneumon, 145-150 bringt alle Indizien für die Identifikation von ꜥmꜥm mit "Spitzmaus" (und gegen "Ichneumon") zusammen. Noch unklar ist, ob und wie altägyptisch und demotisch ꜥmꜥm mit kopt. ⲁⲗⲓⲗ (Crum, CD, 6a: "field mouse"; Westendorf, KHWB, 4: "Spitzmaus"; Vycichl, DELC, 8: "musaraigne") verwandt ist. Kopt. ⲁⲗⲓⲗ ist identifiziert durch die Entsprechungen griech. μυγαλῆ: "shrewmouse, field-mouse" (LSJ) und arab. ḫuld: "Maulwurf" (Crum, CD, 6a).

    كاتب التعليق: Peter Dils

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBcDNR7byaMdXkAkuLzHCeTxSjM
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcDNR7byaMdXkAkuLzHCeTxSjM

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBcDNR7byaMdXkAkuLzHCeTxSjM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcDNR7byaMdXkAkuLzHCeTxSjM>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcDNR7byaMdXkAkuLzHCeTxSjM، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)