Identifiant d’unité IBcCmVQOwpIGiElEuYvCSpQN1p8
particle
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unspecified)
PTCL
verb_2-lit
sagen; mitteilen
SC.act.ngem.2sgm_Aux.jw
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_irr
kommen
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
aus; [lokal]
(unspecified)
PREP
place_name
Rosetau
(unspecified)
TOPN
demonstrative_pronoun
[Zweitnomen (zweigliedriger NS)]; [Kopula (dreigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_4-inf
führen; leiten
Inf
V\inf
substantive_fem
Weg; Seite
Noun.pl.stabs
N.f:pl
1 bis 2 Q
verb_irr
kommen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
im; am; [temporal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Nacht
(unspecified)
N.m:sg
x+10,19
1Q
verb_irr
kommen
Inf
V\inf
gods_name
Anubis
(unspecified)
DIVN
preposition
aus; [lokal]
(unspecified)
PREP
place_name
Djedu (Busiris)
(unspecified)
TOPN
verb_4-lit
balsamieren
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
gods_name
Osiris
(unspecified)
DIVN
preposition
in; [lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
reine Stätte (Balsamierungsstätte)
(unspecified)
N.f:sg
demonstrative_pronoun
diese [Dem.Pron. sg.f.]
(unspecified)
dem.f.sg
4Q
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
Du sagst: „Es ist so, dass ich aus Rosetau gekommen bin, als (ich) die Wege wies (?) [für (?)] den, der [in] der Nacht ⸢kommt⸣, (x+10,19) [wie (?)] Anubis aus Busiris kommt, nachdem er Osiris in dieser Balsamierungsstätte einbalsamiert hatte […] sein/er […].
Datation (période):
Auteur(s):
Anke Blöbaum;
avec des contributions de:
Peter Dils,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: 28.09.2017,
dernières modifications: 20.08.2025)
Identifiant permanent:
IBcCmVQOwpIGiElEuYvCSpQN1p8
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCmVQOwpIGiElEuYvCSpQN1p8
Citer en tant que:
(Citation complète)Anke Blöbaum, avec des contributions de Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBcCmVQOwpIGiElEuYvCSpQN1p8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCmVQOwpIGiElEuYvCSpQN1p8>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCmVQOwpIGiElEuYvCSpQN1p8, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.