Identifiant d’unité IBcCmFFxfMc25ELQvDWNZ7lWdOM




    interjection
    de
    oh!; [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ


    substantive_masc
    de
    Zugehöriger; Genosse

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    betreffs; bezüglich

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Stern

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    interjection
    de
    oh!; [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ


    substantive_masc
    de
    Zugehöriger; Genosse

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc


    substantive_masc
    de
    Erde; Land (als Element des Kosmos)

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    betreffs; bezüglich

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    interjection
    de
    oh!; [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ


    substantive_masc
    de
    Zugehöriger; Genosse

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc


    substantive_masc
    de
    Unwetterwolken

    (unspecified)
    N.m:sg


    interjection
    de
    oh!; [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ


    substantive_masc
    de
    Zugehöriger; Genosse

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc





    14,10
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    betreffs; bezüglich

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    die Müde (u.a. Bez. für die Tote)

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    gods_name
    de
    [böses weibliches Wesen]

    Noun.pl.stabs
    N:pl


    verb_3-inf
    de
    zerstören; angreifen

    Verbal.adj.=3pl
    V:ptcp.post-m.pl


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c. (Verbaladj.)]

    (unspecified)
    -3pl


    substantive_fem
    de
    Spruch

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_masc
    de
    Schutz

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    hinter

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Schutz

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_irr
    de
    kommen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Schutz

    (unspecified)
    N.m:sg
de
O Angehörige des Himmels hinsichtlich der Sterne, o Angehörige der Erde hinsichtlich der Götter, o Angehörige des Unwetters, o Angehörige des Himmels hinsichtlich der (weiblichen) Müden und der Angreiferinnen, die angreifen werden, usw.: Der Schutzzauber ist hinten. Der Schutzzauber. Der Schutzzauber kommt.
Auteur(s): Göttinger Medizinprojekt; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Melanie Glöckner, Lutz Popko, Lisa Augner, Mareike Göhmann, Eike Willenbockel, Anja Roß, Jan-Malte Ziegenbein, Camilla Di Biase-Dyson, Johannes Jüngling, Sven Philippi, Peter Dils, Billy Böhm (Fichier texte créé: 05.10.2017, dernières modifications: 15.09.2025)

Commentaires
  • Andere Übersetzungen interpretieren die Präpositionalphrasen (mit r) als implizite Aufforderungen: Grundriß der Medizin IV/1, 310 und Westendorf, Handbuch Medizin, 534 übersetzen: „zu den Sternen“ usw. und Borghouts, Mag. Texts, 47: „for the stars!“, usw. Die hier verfolgte Perspektive liest die Präpositionalphrasen als Qualifikationen der angesprochenen Wesen. Das, worauf die Wesen achten sollen, wurde dann nicht als Aufforderung, sondern als Aussage am Ende des Spruchs mit zꜣ.w ḥꜣ zꜣ.w jyi̯ zꜣ.w: „Der Schutzzauber ist hinten. Der Schutzzauber. Der Schutzzauber kommt.“ ausgedrückt.

    Auteur du commentaire: Melanie Glöckner (Fichier de données créé: 28.11.2018, dernière révision: 28.11.2018)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBcCmFFxfMc25ELQvDWNZ7lWdOM
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCmFFxfMc25ELQvDWNZ7lWdOM

Citer en tant que:

(Citation complète)
Göttinger Medizinprojekt, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Melanie Glöckner, Lutz Popko, Lisa Augner, Mareike Göhmann, Eike Willenbockel, Anja Roß, Jan-Malte Ziegenbein, Camilla Di Biase-Dyson, Johannes Jüngling, Sven Philippi, Peter Dils, Billy Böhm, Identifiant d’unité IBcCmFFxfMc25ELQvDWNZ7lWdOM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCmFFxfMc25ELQvDWNZ7lWdOM>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCmFFxfMc25ELQvDWNZ7lWdOM, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)