Token ID IBcCmDKiIGMVFU5EnHOgFp0Lrnw




    verb_3-lit
    de
    retten

    SC.act.ngem.2sgf
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    kings_name
    de
    Psammetich

    (unspecified)
    ROYLN


    preposition
    de
    vor (jmdm. retten)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Feind

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    so wie

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    retten

    SC.n.act.ngem.2sgf
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN





    x+4,6
     
     

     
     


    preposition
    de
    vor (jmdm. retten)

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    angreifen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m


    preposition
    de
    von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Genosse

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl





    4Q
     
     

     
     
de
[Du sollst Ps]ammetich [retten] vor seinen Feinden wie [du] [Horus] geret[tet] [hast] (x+4,6) ⸢vor⸣ dem, der ihn angreift (Krokodil), (und) vor den Komplizen (des Seth) [… … …].
Autor:innen: Anke Blöbaum; unter Mitarbeit von: Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 28.09.2017, letzte Änderung: 20.08.2025)

Kommentare
  • ꜣd: Zum Krokodil als konzeptuelle Metapher von [WUT], sowie ꜣd als Mitglied des Wortfelds [WUT], siehe Köhler, Rage like an Egyptian, 233–242, 283–285.

    Autor:in des Kommentars: Anke Blöbaum (Datensatz erstellt: 26.02.2018, letzte Revision: 26.02.2018)

  • mj nḥ[m][.n] =[ṯ] [Ḥr,w]: Ergänzung nach Quack (Email vom 29.12.2017) gegen O’Rourke (Royal Book of Protection, 73 [AA]), der sw ergänzt, obschon er im Kommentar Parallelen für eine Ergänzung von Horus anführt.

    Autor:in des Kommentars: Anke Blöbaum (Datensatz erstellt: 26.02.2018, letzte Revision: 26.02.2018)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBcCmDKiIGMVFU5EnHOgFp0Lrnw
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCmDKiIGMVFU5EnHOgFp0Lrnw

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Anke Blöbaum, unter Mitarbeit von Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Token ID IBcCmDKiIGMVFU5EnHOgFp0Lrnw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCmDKiIGMVFU5EnHOgFp0Lrnw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCmDKiIGMVFU5EnHOgFp0Lrnw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)