معرف الرمز المميز IBcCmCE6JaWdN0Ugj0wpu8QPj5w



    verb_3-lit
    de
    leben

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    undefined
    de
    [Wort]

    (unspecified)
    (undefined)

    preposition
    de
    [Präposition]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    ca. 2,5 cm
     
     

     
     
de
Er lebt/Möge er leben (?) [___] er/ihm (?) [… … …].
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Anke Blöbaum؛ مع مساهمات من قبل: Peter Dils، Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٧/٠٩/٢٨، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • ꜥnḫ =f: Die Bestimmung der Verbform und die Identifizierung des Subjekts ist durch den schlechten Erhaltungszustand nicht eindeutig. Inhaltlich macht der König an dieser Stelle als Subjekt mehr Sinn als der Feind, der ebenfalls als Subjekt in Frage käme. Letztendlich ist das aber aufgrund des Erhaltungszustands nicht eindeutig zu klären. O’Rourke (Royal Book of Protection, 67–68) liest nach ꜥnḫ =f noch ein m und übersetzt „he lives on“. Es gibt winzige Spuren von insgesamt drei Zeichen in der Lücke, die allerdings m.E. nicht so eindeutig sind, dass sie eine Lesung erlauben. Die Spur, die am ehesten mit der Form einer Eule korrespondiert, steht zudem an zweiter Stelle, was gegen die Lesung der Präposition m spricht.

    كاتب التعليق: Anke Blöbaum

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBcCmCE6JaWdN0Ugj0wpu8QPj5w
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCmCE6JaWdN0Ugj0wpu8QPj5w

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Anke Blöbaum، مع مساهمات من قبل Peter Dils، Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBcCmCE6JaWdN0Ugj0wpu8QPj5w <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCmCE6JaWdN0Ugj0wpu8QPj5w>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCmCE6JaWdN0Ugj0wpu8QPj5w، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)