معرف الرمز المميز IBcCkXHt9jwSAEHitruF2Mp0SVM



    verb
    de
    Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)




    x+3,14
     
     

     
     

    preposition
    de
    hin zu [räumlich/gerichtet]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    [eine Pflanze (Klee?)]

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_masc
    de
    [eine Art Öl oder Harz]

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    [ein Öl (Ladanum?)]

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive
    de
    [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    (unspecified)
    N:sg
de
[Zu Rezitieren] (x+3,14) über ꜥfꜣ-Pflanzen, Sefet-Harz, Ladanum (?) (und) Heder[_] (?);
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Anke Blöbaum؛ مع مساهمات من قبل: Peter Dils، Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٧/٠٩/٢٨، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • sft: Mit dem Wort sfṯ wird ein Harzprodukt des ꜥš-Baums (vermutlich eine Koniferenart) bezeichnet, das zur Mumifizierung sowie zur vorwiegend äußerlichen Behandlung von Wunden, Geschwüren und Hauterkrankungen verwendet wurde. Der Herstellungsprozess dieses Produktes ist unbekannt, s. Germer, Handbuch, 48–49.

    كاتب التعليق: Anke Blöbaum

  • ḥ⸢dr⸣[__]: Nach O’Rourke (Royal Book of Protection, 65 [ZZ]) könnte es sich um ḥḏr.w Gewürm (Wb 3, 214.13) handeln oder um das Tier ḥḏr bzw. ḥḏr.t (Wb 3, 214.11–12), das zuletzt von Theis (in: ZÄS 138, 2011, 79–86) als Schwein bzw. Eber identifiziert wurde aber auch mit Erdwolf, Springmaus oder anderen kleinen Tieren in Verbindung gebracht worden ist (s. BWL-Wortdiskussionen). Bedingt durch die Lücke in der Größe von etwa einem Schriftquadrat ist das Wort nicht genau zu bestimmen.

    كاتب التعليق: Anke Blöbaum

  • ꜥf.t: Lesung nach Quack (Email 29.12.2017) gegen O’Rourke (Royal Book of Protection, 64 [WW]), der mḥw „Flachs“ liest, was paläographisch nicht überzeugt. Die ꜥfꜣ-Pflanze ist bisher nicht bestimmt; Identifikationen als Lattich (Loret, flore, 68 [113]) oder Honigklee (Dawson, in: JEA 20, 1934, 31) sind abzulehnen, s. Germer, Handbuch, 40–41.

    كاتب التعليق: Anke Blöbaum

  • [ḏd mdw.w]: Rubrum entsprechend der anderen Sprüche; auch wenn gerade auf dieser Seite die Schrift sehr großzügig ist, bleibt am Zeilenende eventuell noch etwas Platz.

    كاتب التعليق: Anke Blöbaum

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBcCkXHt9jwSAEHitruF2Mp0SVM
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCkXHt9jwSAEHitruF2Mp0SVM

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Anke Blöbaum، مع مساهمات من قبل Peter Dils، Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBcCkXHt9jwSAEHitruF2Mp0SVM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCkXHt9jwSAEHitruF2Mp0SVM>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCkXHt9jwSAEHitruF2Mp0SVM، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)