Identifiant d’unité IBcCkQUCoyPSDkuPoBQHvjEPeyc




    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.2sgf_(Prep)_Verb
    AUX:stpr





    {=j}
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    verb_irr
    de
    kommen

    PsP.2sgf_Aux.jw
    V\res-2sg.f


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    fluten

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Nil

    (unspecified)
    N.m:sg





    rt. x+1,10
     
     

     
     


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    verhüllen

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Unwetterwolken

    (unspecified)
    N.m:sg


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    ergreifen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj_Aux.jw
    V\tam-pass


    substantive_masc
    de
    Körper

    Noun.sg.stpr.1pl
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl
de
Du (Gift) bist gekommen, flutend wie der Nil und bedeckend wie die Regenwolken, nachdem (od: so dass?) unser Körper ergriffen wurde.
Auteur(s): Marc Brose; avec des contributions de: Peter Dils, Billy Böhm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko (Fichier texte créé: 20.10.2017, dernières modifications: 16.09.2025)

Commentaires
  • Hier wechselt der Text von der 3. in die 1./2. Person, es scheint eine direkte wörtliche Rede als Kommentar der Neunheit zur Sichtbarmachung des Giftes vorzuliegen. Daher wird dieser Satz hier als eigenständig geführt. Müller, in: FS Junge, 456 ordnete beide Passagen als Umstandssätze dem vorangehenden Satz zu, muss dafür aber einen abrupten Wechsel von mtw.t in der 3.Ps. zu direkter Anrede der 2.Ps. und Rückbezug der Redenden in der 1. Pl. hinnehmen, siehe S. 456 Anm. e+f mit Diskussion des Problems. Zum Inhalt vgl. wiederum die Parallelstelle pChesterBeatty 7 rt. 7,7-8. Leitz, Hieratic Papyri, 87 zieht das nachfolgende psḥ=w nmꜥ.w ⸮ḏr(.t)? n.tj ⸮mn? ḥꜣ ⸮šp?=w m šdi̯.ṱ=f nn-n mw mr n,tj m ḥꜥ,w 〈n〉 pꜣ n.tj psḥ noch zu diesem Satz, und übersetzt: „You are come flowing like the flood water, covering like the storm, so our limbs removed and the sleeper is bitten, because (ḏr-n.tj!) …?... (wšꜥ „chew“?) in his removal (m šdi̯.ṱ=f) of this fluid of the illness which is in the body of the one who was bitten.“

    Auteur du commentaire: Marc Brose (Fichier de données créé: 20.10.2017, dernière révision: 20.10.2017)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBcCkQUCoyPSDkuPoBQHvjEPeyc
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCkQUCoyPSDkuPoBQHvjEPeyc

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, avec des contributions de Peter Dils, Billy Böhm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBcCkQUCoyPSDkuPoBQHvjEPeyc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCkQUCoyPSDkuPoBQHvjEPeyc>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCkQUCoyPSDkuPoBQHvjEPeyc, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)