معرف الرمز المميز IBcCiYYuZ7YXbEortih4s3pVpKI
Eb 873d
Eb 873d
verb_2-lit
sagen
Rel.form.ngem.plf.nom.subj
V\rel.f.pl
preposition
als (Art und Weise)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Zauberspruch
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
108,14
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
substantive_masc
Wahrheit; Richtigkeit ("es ist Wahrheit")
(unspecified)
N.m:sg
verb_2-lit
ausfließen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
Gefäß (des Körpers); Band; Sehne
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
[Bez. des Totenreichs]
(unspecified)
N.m:sg
verb_2-lit
umflechten (?)
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
personal_pronoun
mich [Enkl. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
=1sg
verb_4-lit
springen; hüpfen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
zwischen
(unspecified)
PREP
108,15
substantive_fem
Glied; Körperteil
Noun.pl.stabs
N.f:pl
demonstrative_pronoun
diese [Dem.Pron. pl.f.]
(unspecified)
dem.f.pl
Was als sein wahrhafter Zauber gesagt werden soll, ist: „Du sollst ausfließen, (du) Kreuzgeflecht-Gefäß, das mich umflochten hat (und) das zwischen diesen (meinen) Körperteilen umherspringt!
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Lutz Popko؛
مع مساهمات من قبل:
Florence Langermann،
Altägyptisches Wörterbuch،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٧/١٠/١٦،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
معرف دائم:
IBcCiYYuZ7YXbEortih4s3pVpKI
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCiYYuZ7YXbEortih4s3pVpKI
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Florence Langermann، Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBcCiYYuZ7YXbEortih4s3pVpKI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCiYYuZ7YXbEortih4s3pVpKI>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCiYYuZ7YXbEortih4s3pVpKI، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.