Token ID IBcCd61fXoTmCUZhlNv8piRK0YE
Eb 855l
Eb 855l
preposition
was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
trocken, verdorrt sein
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
Herz
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
gerinnen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Blut
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
[Zweitnomen (zweigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive
Herz
(unspecified)
N:sg
Wenn (es heißt), dass das jb-Herz trocken sei: Das bedeutet, dass das Blut im ḥꜣ.tj-Herzen abgebunden ist.
Dating (time frame):
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
Florence Langermann,
Peter Dils,
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 10/04/2017,
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
dmꜣ: Die Grundbedeutung ist „zusammenbinden“; es ist wohl eine Wurzelvariante zu zmꜣ: „vereinigen“, s. Fecht, in: MDAIK 37, 1981, 149, Anm. (a). Wegen des Klassifikators, der Sonne mit Strahlen, schlägt MedWb 2, 978 sogar die über das hier verwendete „abbinden“ hinausgehende Bedeutung „gerinnen“ vor.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBcCd61fXoTmCUZhlNv8piRK0YE
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCd61fXoTmCUZhlNv8piRK0YE
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Florence Langermann, Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Token ID IBcCd61fXoTmCUZhlNv8piRK0YE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCd61fXoTmCUZhlNv8piRK0YE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCd61fXoTmCUZhlNv8piRK0YE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.