معرف الرمز المميز IBcCd5OIQ7uK6EwZjWzm5GFEWvY



    verb_3-inf
    de
    kochen

    SC.act.gem.3pl
    V~ipfv.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb_3-inf
    de
    kochen

    Compl.inf.jt/yt
    V\adv.inf.f

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Fleisch

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb
    de
    vollständig sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m
de
Kochend kochen 〈sie〉 in seinem gesamten Fleisch.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Florence Langermann، Peter Dils، Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٧/١٠/٠٤، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • pss〈=s〉 psi̯.yt: Der Grundriß der Medizin geht davon aus, dass das zweite s von pss nur das vor den Klassifikator gerutschte Suffixpronomen =s ist; s. Westendorf, Grammatik, § 17, MedWb 1, 295, s.v. psj D und Grundriß der Medizin IV/2, 27, Anm. 5. Etwas differenzierter vielleicht Westendorf, Handbuch Medizin, 694, der zwar ebenfalls ein ungeminiertes psj transkribiert, das Suffixpronomen durch Klammersetzung aber als ergänzt markiert. Der Komplementsinfinitiv steht aber gewöhnlicherweise nach einer geminierten Verbalform, vgl. explizit A. Shisha-Halevy, The „Tautological Infinitive“ in Coptic, in: Journal of Coptic Studies 1, 1990, 99-127, hier 114; vgl. auch das Beispiel von Schenkel, Einführung (grün), 271. Daher gehört das zweite s doch eher zu einem geminierten pss, und das notwendige Suffixpronomen muss als ausgefallen ergänzt werden. Damit liegt zwar ein echter Fehler vor, aber es ermöglicht die Option, das pluralische =sn zu ergänzen. Wenn man dagegen von einem vorgerückten, singularischen =s ausgeht, müsste man erklären, warum der Schreiber hier ausnahmsweise wieder zum Singular zurückkehrt, wohingegen er sonst, abgesehen vom ersten Satz, pluralisches =sn verwendet.
    Syntaktisch scheint der Komplementsinfinitiv eher adverbialen Status zu haben, der die Rolle des adverbialen Prädikats einer emphatischen Konstruktion haben könnte, Shisha-Halevy, S. 116.

    كاتب التعليق: Lutz Popko

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBcCd5OIQ7uK6EwZjWzm5GFEWvY
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCd5OIQ7uK6EwZjWzm5GFEWvY

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Florence Langermann، Peter Dils، Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBcCd5OIQ7uK6EwZjWzm5GFEWvY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCd5OIQ7uK6EwZjWzm5GFEWvY>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCd5OIQ7uK6EwZjWzm5GFEWvY، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)