معرف الرمز المميز IBcCWCspHSEgtkU1vZJ6OIjlhFg



    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN




    98,4
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    nehmen; fortnehmen; rauben

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Stadt

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Sumpfland; Weideland; Weingarten

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de
    Durst

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    [Dativ: Richtung]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Sumpfland; Weideland; Weingarten

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de
    Vögel ("das, was fliegt")

    (unspecified)
    N.f:sg
de
„Der Horus(falke) – nachdem er (bislang) in Stadt und Flur gejagt hat, sei seine Gier (wörtl.: sein Durst) (nun speziell) auf die Flur des Fliegers gerichtet!
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Florence Langermann، Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٧/٠٩/١٥، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • ṯꜣi̯.n=f: Auf Horus bezogen von Ebbell, Papyrus Ebers, 114, Grundriß der Medizin IV/1, 306, Borghouts, Ancient Egyptian Magical Texts, 50 und Westendorf, Handbuch Medizin, 689; auf den Milan von Lefebvre, Essai sur la médecine égyptienne, 107 und Bardinet, Papyrus médicaux, 362. Letzteres ist grammatisch nicht möglich.

    كاتب التعليق: Lutz Popko

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBcCWCspHSEgtkU1vZJ6OIjlhFg
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCWCspHSEgtkU1vZJ6OIjlhFg

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Florence Langermann، Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBcCWCspHSEgtkU1vZJ6OIjlhFg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCWCspHSEgtkU1vZJ6OIjlhFg>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCWCspHSEgtkU1vZJ6OIjlhFg، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)