Identifiant d’unité IBcCVgfDB6X6b0jyvy2EFJGtGiA


ca. 2 bis 3Q vs. 5,3 ḫpr nb m-ꜥ n wn ḫtm






    ca. 2 bis 3Q
     
     

     
     





    vs. 5,3
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    geschehen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    adjective
    de
    alle

    (unspecified)
    ADJ


    preposition
    de
    durch (jmdn)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    verb_2-lit
    de
    öffnen

    Inf
    V\inf


    verb_3-lit
    de
    siegeln

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg
de
[…] alles, was geschieht, durch den Spruch, der das Versiegelte öffnet.
Auteur(s): Marc Brose; avec des contributions de: Billy Böhm, Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: 12.09.2017, dernières modifications: 16.09.2025)

Identifiant permanent: IBcCVgfDB6X6b0jyvy2EFJGtGiA
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCVgfDB6X6b0jyvy2EFJGtGiA

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, avec des contributions de Billy Böhm, Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant d’unité IBcCVgfDB6X6b0jyvy2EFJGtGiA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCVgfDB6X6b0jyvy2EFJGtGiA>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCVgfDB6X6b0jyvy2EFJGtGiA, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)