Identifiant d’unité IBcCKHThkcqtdE1MhrBFSxEI4H0


Fragment vs. 17 (vgl. rt. 11,8-10)

Fragment vs. 17 (vgl. rt. 11,8-10) Lücke vs. 17,1 ḥnꜥ Šꜣ~jrʾ nꜣ-n sd pꜣ ḏw r rdi̯.ṱ jwi̯.t pꜣ Ḥꜥpj vs. 17,2 ca. 8 bis 9Q




    Fragment vs. 17 (vgl. rt. 11,8-10)

    Fragment vs. 17 (vgl. rt. 11,8-10)
     
     

     
     





    Lücke
     
     

     
     





    vs. 17,1
     
     

     
     


    preposition
    de
    und (Koordination von Substantiv/-formen)

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    [ein Gott]

    (unspecified)
    DIVN


    article
    de
    die [Artikel pl.c]

    (unspecified)
    art:pl


    verb_2-lit
    de
    aufbrechen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Berg

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_irr
    de
    veranlassen

    Inf.t
    V\inf


    verb_irr
    de
    kommen

    SC.act.spec.nom.subj
    V\tam.act


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    gods_name
    de
    Hapi

    (unspecified)
    DIVN





    vs. 17,2
     
     

     
     





    ca. 8 bis 9Q
     
     

     
     
de
[…] und Schala, die Aufbrecher des Berges, um die Nilflut kommen zu lassen [… …]
Auteur(s): Marc Brose; avec des contributions de: Billy Böhm, Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Lutz Popko (Fichier texte créé: 07.08.2017, dernières modifications: 16.09.2025)

Commentaires
  • Vegetationsgottheit, Gemahlin des Wettergottes, und „Göttin der Berge“. Siehe die Kommentare von Massart, Leiden Magical Papyrus, 83-84 Anm. 6; Müller, Beschwörungen, 287 Anm. 189; Fischer-Elfert, in: FS Kitchen, 2011, 197-198; Beck, Sāmānu, 150 ad 3 (mit weiteren Literaturangaben). Massart möchte daher vor ḥnꜥ auch den Namen des Wettergottes Ba’al ergänzen. Fischer-Elfert denkt aufgrund einer ugaritischen Parallele an den Gott Mōt.

    Auteur du commentaire: Marc Brose (Fichier de données créé: 16.08.2017, dernière révision: 16.08.2017)

  • Der erhaltene Text deckt sich kaum mit dem Paralleltext, weil dessen Erhaltungszustand an der betreffenden Stelle miserabel ist.

    Auteur du commentaire: Marc Brose, avec des contributions de: Lutz Popko (Fichier de données créé: 16.08.2017, dernière révision: 30.10.2023)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBcCKHThkcqtdE1MhrBFSxEI4H0
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCKHThkcqtdE1MhrBFSxEI4H0

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, avec des contributions de Billy Böhm, Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBcCKHThkcqtdE1MhrBFSxEI4H0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCKHThkcqtdE1MhrBFSxEI4H0>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCKHThkcqtdE1MhrBFSxEI4H0, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)