Token ID IBcCI76b9Qvork4YmW0ObHHmLpY



    verb_3-inf
    de
    tragen; (sich) erheben

    SC.act.spec.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Sichelschwert

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr




    rt. 10,13
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_caus_2-lit
    de
    fällen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.2sgm
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Elle (Längenmaß)

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

    preposition
    de
    und (Koordination von Substantiv/-formen)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.f.]

    Poss.art.2sgm
    art.poss:f.sg=

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de
    Kehle

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     
de
Er ⸢soll⸣ sein Sichelschwert ⸢erheben⸣, er soll deinen Arm (lit.: Elle) fällen, und deine Kehle niederwerfen.
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Billy Böhm, Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 07.08.2017, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Nach Händel, Sāmānu, Anhang, ad rt. X,9-XI,1 wurde dieses Wort (lit: „Elle“) gewählt, um das Kräfteverhältnis zu ḫpš „Bizeps“ besonders hervorzuheben.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose

  • Hier irrtümlich mit dem Determinativ „laufende Beine“ (D54) (Bedeutung: „Schritt“). Der Kontext legt aber hier die „Kehle“ nahe; vgl. Massart, Leiden Magical Papyrus, 82 Anm. 11, bestätigt von Beck, Sāmānu, 148 ad 5.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBcCI76b9Qvork4YmW0ObHHmLpY
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCI76b9Qvork4YmW0ObHHmLpY

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Billy Böhm, Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBcCI76b9Qvork4YmW0ObHHmLpY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCI76b9Qvork4YmW0ObHHmLpY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCI76b9Qvork4YmW0ObHHmLpY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)