معرف الرمز المميز IBcBcwGEEmLxFURvhgFqXObNWMk



    verb_irr
    de
    kommen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    place_name
    de
    Unterägypten; Delta

    (unspecified)
    TOPN

    verb
    de
    nicht (Imperativ des Negativverbs jmi̯)

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    verb_3-lit
    de
    fürchten

    Neg.compl.unmarked
    V\advz

    substantive
    de
    zweimal (Betonung bei Imperativ)

    (unspecified)
    N:sg
de
Unterägypten ist bei dir in Furcht. Zweimal (zu zitieren). (?)
(oder: Unterägypten kommt zu dir. Fürchte dich nicht! Fürchte dich nicht!)
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Ines Köhler؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - jw oder jwi̯: Das erste Wort kann die Partikel jw oder eventuell das Verb jwi̯ sein. Wreszinski und Leitz ergänzen beide die Partikel. Mit dem Verb jwi̯ würde die Übersetzung lauten "Es kommt zu dir Unterägypten aus Angst". snḏ kann mit jwi̯ kombiniert werden, aber die übliche Konstruktion lautet dann: "Es kommt Land NN in Verbeugung zu dir wegen der Furchtsamkeit ..."
    - m snḏ: Wreszinski, Londoner Med. Papyrus und Pap. Hearst, 213 und Leitz, Magical and Medical Papyri, 83 erkennen beide die adverbielle Erweiterung "in Angst". Sie betrachten zp-2 beide als Verstärkung von m snḏ: "das Nordland ist in Furcht, in Furcht vor dir" bzw. "By you Lower Egypt is in great fear." Man könnte auch an einen negativen Imperativ denken: "Hab keine Angst!", der tatsächlich mit zp-2 verstärkt wird (Wb. 3, 437.5).

    كاتب التعليق: Peter Dils

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBcBcwGEEmLxFURvhgFqXObNWMk
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcBcwGEEmLxFURvhgFqXObNWMk

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Ines Köhler، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBcBcwGEEmLxFURvhgFqXObNWMk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcBcwGEEmLxFURvhgFqXObNWMk>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcBcwGEEmLxFURvhgFqXObNWMk، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)