Token ID IBcBZlQc7iATU0QTo6KuwT7DJA4


(One of 2 reading variants of this sentence: #1, >> #2 <<)

    substantive_masc
    de
    Exkremente, Kot

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Esel

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Ruß (?) (offizinell)

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Exkremente eines Esels in (?) heißem (?) Wasser (oder: in Wasser und Ruß).
Author(s): Ines Köhler; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - ḥz ꜥꜣ: "Eselskot". Schafskot wird bei Dioskurides, De materia medica II, 98, bei der Wundbehandlung eingesetzt, s.a. Schneider, Tierische Drogen, 1968, 63-64.
    - wbd: Wreszinski, Londoner Med. Papyrus und Pap. Hearst, 209 ergänzt "[aufgelöst] in heissem Wasser". Er vermutet ꜣbḫ in der Lücke nach dem Tierfelldeterminativ des Esels und vor der stark zerstörten Präposition m. Wreszinski versteht wbd auch als Attribut von mw (ähnlich Leitz, Magical and Medical Papyri, 76). Grundriß IV/2, 168 verweist für wbd einerseits auf die Droge wbd in Eb 546 und 549, denkt andererseits aber auch an das Verbum der Drogenbereitung wbd (MedWb 179). DrogWb 136 erkennt im Londoner Papyrus eher das Verbum der Drogenbereitung, aber Westendorf, Handbuch Medizin, 247 (mit Anm. 333) übersetzt "Kot des Esels mit Ruß (und) Wasser" und verweist auf pEbers 546 und 549, wo wbd neben Wasser genannt wird. Er meint, dass "Heißes Wasser" vermutlich mw šmm wäre, wie in Spruch 53 (Kol. 12.6). Die Droge wbd ist in DrogWb 135-136 nicht identifiziert, die Übersetzung "Ruß" findet sich bei Westendorf, Handbuch Medizin, 247 und Anm. 333.

    Commentary author: Ines Köhler; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 08/23/2017

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBcBZlQc7iATU0QTo6KuwT7DJA4
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcBZlQc7iATU0QTo6KuwT7DJA4

Please cite as:

(Full citation)
Ines Köhler, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBcBZlQc7iATU0QTo6KuwT7DJA4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcBZlQc7iATU0QTo6KuwT7DJA4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcBZlQc7iATU0QTo6KuwT7DJA4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)